Не так давно Гугль выпустил он-лайн сервис по переводу с языка на язык. Некоторые переводчики и просто люди которым необходимо быстро вникнуть в текст на чужом языке, возлагали на сервис от интернет гиганта большие надежды.
Но, судя по всему, надежны не оправдываются. Несколько дней назад воспользовавшись сервисом для перевода статьи с английского на русский, я был неприятно удивлен качеством получившегося текста. Причем даже простые английские фразы превращались в настолько несуразные русские предложения, что понять содержание было решительно не возможно.
И вот сегодня узнал еще один смешной аргумент не использовать translate.google.com кроме как в юмористических целях:
Откройте страницу сервиса translate.google.com , введите фразу:
"Все на выборы! Голосуйте за Януковича!"
и переведите с русского на китайский. После этого переведите полученные иероглифы обратно на русский.
О результатах перевода отпишите в комментариях. :-)
Update: Сейчас уже фокус не работает - исправили. При обратном переводе с китайского на русский получалось: "Это выборы. Голосуйте за Ющенко!".
Вот здесь можно почитать о возможных причинах такого поведения переводчика. Если отбросить шутейные варианты, то остается два наиболее правдоподобных варианта. Одна из версия - это влияние возможности пользователей "предложить лучший перевод". Другая версия - Гугль путает собственные имена часто встречающиеся в текстах рядом друг с другом.
Новые комментарии
14 лет 10 недель назад
14 лет 12 недель назад
15 лет 1 неделя назад
15 лет 7 недель назад
15 лет 8 недель назад
15 лет 40 недель назад
15 лет 50 недель назад