Особенности автоматического перевода в Гугль

Не так давно Гугль выпустил он-лайн сервис по переводу с языка на язык. Некоторые переводчики и просто люди которым необходимо быстро вникнуть в текст на чужом языке, возлагали на сервис от интернет гиганта большие надежды.

Но, судя по всему, надежны не оправдываются. Несколько дней назад воспользовавшись сервисом для перевода статьи с английского на русский, я был неприятно удивлен качеством получившегося текста. Причем даже простые английские фразы превращались в настолько несуразные русские предложения, что понять содержание было решительно не возможно.

И вот сегодня узнал еще один смешной аргумент не использовать translate.google.com кроме как в юмористических целях:

Откройте страницу сервиса translate.google.com , введите фразу:
"Все на выборы! Голосуйте за Януковича!"
и переведите с русского на китайский. После этого переведите полученные иероглифы обратно на русский.

О результатах перевода отпишите в комментариях. :-)

Update: Сейчас уже фокус не работает - исправили. При обратном переводе с китайского на русский получалось: "Это выборы. Голосуйте за Ющенко!".

Вот здесь можно почитать о возможных причинах такого поведения переводчика. Если отбросить шутейные варианты, то остается два наиболее правдоподобных варианта. Одна из версия - это влияние возможности пользователей "предложить лучший перевод". Другая версия - Гугль путает собственные имена часто встречающиеся в текстах рядом друг с другом.

----
Создание корпоративных сайтов в Москве.
Широкий выбор духов в интернет магазине парфюмерии.
Покупка кухни на заказ от производителя позволяет выбрать мебель для кухни эконом класса с существенной экономией.