Хорошо известно, что далеко не всегда в переводе нужно писать «пожалуйста», если в оригинале стоит please. Об этом рассказано чуть ли не в каждом руководстве по стилю. А вот рекомендацию по переводу слова sorry в пользовательском интерфейсе я впервые увидел на днях. Восполняем пробелы:
Если ошибка или какая-то неудобная ситуация произошла на стороне сайта или приложения, интерфейс которого мы переводим, sorry следует передавать как «извините». Примеры:
Sorry, we are currently offline for server maintenance.
Извините, на сервере ведутся технические работы.
Sorry, the selected contact cannot be reached. Please try again later.
Извините, не удалось установить связь с выбранным контактом. Повторите попытку позже.
Вариант «приносим свои извинения» чересчур формальный, его можно использовать только в очень официальных контекстах.
Если же ошибка произошла в результате действий пользователя, извиняться не за что, и sorry переводить не нужно:
Sorry, the DOB field is required.
Необходимо заполнить поле «Дата рождения».
Sorry, you need admin privileges to remove accounts.
Для удаления учетных записей требуются права администратора.
Новые комментарии
7 лет 24 недели назад
7 лет 26 недель назад
8 лет 15 недель назад
8 лет 22 недели назад
8 лет 22 недели назад
9 лет 2 недели назад
9 лет 12 недель назад