Второй круглый стол по практическому переводу в Самаре

31 мая 2008г., в субботу наши коллеги из бюро переводов AllCorrect.ru планируют провести в Самаре круглый стол по практическому переводу.

К участию приглашаются переводчики, руководители и сотрудники переводческих организаций, студенты-переводчики и преподаватели вузов из Самары и других городов России.
Иногородним участникам предлагается встреча и помощь в размещении в гостинице.
Точное место проведения мероприятия будет уточнено до конца апреля.
Участие в мероприятии бесплатное.

Предполагается участие экспертов:
- Эксперта по авторскому праву, члена правления Союза переводчиков России, г. Москва
- Георгия Моисеенко, специалиста по программе Deja Vu, главного редактора БП Perevedem.ru, г. Москва
- Специалиста по бухгалтерскому учету и регистрации индивидуальных предпринимателей, г.Самара

Темы для обсуждения:
1. Эффективное взаимодействие заказчика услуг перевода и переводчика/бюро переводов: анализ зарубежной и российской практики.
- Типовые зарубежные договоры на оказание услуг перевода в сравнении с российскими: права и обязанности сторон.
- Что говорят международные стандарты?
- Как строится взаимодействие заказчика и исполнителя переводческих услуг за рубежом и в России?
- Нужен ли нам профессиональный кодекс переводчика и что должно в него входить?
2. Переводчик и бюро переводов: понять друг друга.
- «Свободный полёт» против работы с переводческим бюро: плюсы и минусы
- Взаимодействие между переводчиком и переводческим бюро: эффективное поведение
3. Битва за качество.
- Качество услуги как сумма качества обслуживания, квалификации исполнителей и качества технологического процесса.
- Как эффективно управлять эффективностью всех составляющих и измерять их? Применение системы Translation Quality Index для измерения качества перевода - плюсы и минусы.
- Важность подготовительного этапа работы для качества перевода. Полезные инструменты переводчика.
4. Переводчик как индивидуальный предприниматель – преимущества и недостатки.
5. Переводчик и новый закон об авторском праве.

Практика:
6. Использование Atril Deja Vu X как программы памяти переводов - демонстрация работы с программой, ответы на вопросы.

Мы будем рады, если Вы предложите свои темы для обсуждения (пишите на [email protected]).

ВНИМАНИЕ!
Если Вы хотите принять участие в круглом столе, отправьте короткое письмо-подтверждение на [email protected]
Чем больше специалистов зарегистрируется на мероприятие, тем больше интересных людей мы сможем пригласить в качестве экспертов!