В Минске прошла презентация белорусского перевода книги Алана Александра Милна "Виня-Пых"

30 июля в посольстве Великобритании прошла презентация белорусского перевода известной книги Алана Александра Милна "Виня-Пых".

Как отметил на презентации автор перевода Виталий Воронов, впервые книга Winni-the-Pooh была напечатана в Англии в 1926 году. Сейчас существует около 50 ее переводов, на некоторых языках — больше одного, например на русский язык произведение переводилось четыре раза, на польский — два.

В начале книги переводчик объясняет читателям, почему так долго не было белорусского "Виня-Пыха". Для этого он создал "миф о белорусском медвежонке, который давно существовал, но где-то потерялся на Полесье, а теперь нашелся".

Белорусский перевод сделан с английского оригинала, поэтому имя медвежонка отличается от известного российского — Винни-Пух, сообщил В.Воронов. По его словам, Виня — это имя, которым хотел назвать своего плюшевого медвежонка сын Алана Милна, Пых — белорусский перевод английского презрительного возгласа pooh — "презрительный пых". "Такой перевод также создает впечатление, что неуклюжему медвежонку очень тяжело слезать по ступенькам, он может запыхаться от усталости", — сказал В.Воронов.

"Этот любимейший медведь детей известен во всем мире. Его имя приобрело оттенки в десятке разных языков. Пришло время насладиться чтением о Виня-Пыхе на мягком и благозвучном белорусском языке", — отметил на презентации книги посол Великобритании в Беларуси Найджел Гулд-Дэвис.

"Надеюсь, что этот герой приживется в Беларуси так же хорошо, как он прижился в Великобритании, Чехии, Польше, и будет известен под оригинальным именем Виня-Пых", — сказал В.Воронов.

http://belapan.com/archive/2008/07/31/pooh/

Мини отели Москвы для тех кто не знает где остановиться
Вокзалы Москвы для тех кто знает куда поехать
О дачном строительстве для тех кто остается