30 июля в посольстве Великобритании прошла презентация белорусского перевода известной книги Алана Александра Милна "Виня-Пых".
Как отметил на презентации автор перевода Виталий Воронов, впервые книга Winni-the-Pooh была напечатана в Англии в 1926 году. Сейчас существует около 50 ее переводов, на некоторых языках — больше одного, например на русский язык произведение переводилось четыре раза, на польский — два.
В начале книги переводчик объясняет читателям, почему так долго не было белорусского "Виня-Пыха". Для этого он создал "миф о белорусском медвежонке, который давно существовал, но где-то потерялся на Полесье, а теперь нашелся".
Белорусский перевод сделан с английского оригинала, поэтому имя медвежонка отличается от известного российского — Винни-Пух, сообщил В.Воронов. По его словам, Виня — это имя, которым хотел назвать своего плюшевого медвежонка сын Алана Милна, Пых — белорусский перевод английского презрительного возгласа pooh — "презрительный пых". "Такой перевод также создает впечатление, что неуклюжему медвежонку очень тяжело слезать по ступенькам, он может запыхаться от усталости", — сказал В.Воронов.
"Этот любимейший медведь детей известен во всем мире. Его имя приобрело оттенки в десятке разных языков. Пришло время насладиться чтением о Виня-Пыхе на мягком и благозвучном белорусском языке", — отметил на презентации книги посол Великобритании в Беларуси Найджел Гулд-Дэвис.
"Надеюсь, что этот герой приживется в Беларуси так же хорошо, как он прижился в Великобритании, Чехии, Польше, и будет известен под оригинальным именем Виня-Пых", — сказал В.Воронов.
http://belapan.com/archive/2008/07/31/pooh/
Мини отели Москвы для тех кто не знает где остановиться
Вокзалы Москвы для тех кто знает куда поехать
О дачном строительстве для тех кто остается
Новые комментарии
15 лет 22 недели назад
15 лет 24 недели назад
16 лет 13 недель назад
16 лет 20 недель назад
16 лет 20 недель назад
17 лет 4 дня назад
17 лет 11 недель назад