Проблемы перевода литературных художественных произведений на языки разных народов мира обсуждаются на Форуме переводчиков, который проходит в рамках Франкфуртской международной книжной ярмарки.
Собравшиеся на книжной ярмарке во Франкфурте авторы и издатели литературных художественных произведений отмечают неоценимое значение художественного перевода и раздают восторженные комплименты в адрес переводчиков. На проходящей в этом году ярмарке переводы составляют большую часть премьерных изданий.
Книги русских авторов, переведенные на многочисленные языки народов мира, выставлены во всех павильонах ярмарки. Здесь можно найти работы Достоевского, Льва Толстого, Пастернака, Войновича, Солженицына и других классиков русской литературы.
Кроме этих книг, немецкие издательства представляют книги Улицкой и Марининой, Акунина и Сорокина, собрание сочинений недавно ушедшего от нас Чингиза Айтматова.
Особое внимание критики уделяют путевым очеркам Ивана Бунина, опубликованным издательством Dörlemann, под названием «Храм солнца». Такое название носит один из очерков Бунина, включенных в эту книгу.
Представленный бразильским издательством Cosacnaify томик «Анны Карениной» вызвал у переводчиков огромное восхищение, поскольку он представляет первый перевод этой книги с языка оригинала на бразильский вариант португальского языка. До сих пор бразильскому читателю был представлен перевод «Анны Карениной», сделанный с французского перевода.
http://resheto.ru/speaking/news/news6759.php
---
Работать над переводами всегда лучше в теплой, комфортной обстановке. Электрический обогреватель поможет вам согреться холодной осенью.
Новости Оренбурга не дадут скучать длинными вечерами.
Новые комментарии
15 лет 4 недели назад
15 лет 6 недель назад
15 лет 47 недель назад
16 лет 2 недели назад
16 лет 2 недели назад
16 лет 34 недели назад
16 лет 44 недели назад