Не так давно Гугль выпустил он-лайн сервис по переводу с языка на язык. Некоторые переводчики и просто люди которым необходимо быстро вникнуть в текст на чужом языке, возлагали на сервис от интернет гиганта большие надежды.
Но, судя по всему, надежны не оправдываются. Несколько дней назад воспользовавшись сервисом для перевода статьи с английского на русский, я был неприятно удивлен качеством получившегося текста. Причем даже простые английские фразы превращались в настолько несуразные русские предложения, что понять содержание было решительно не возможно.
И вот сегодня узнал еще один смешной аргумент не использовать translate.google.com кроме как в юмористических целях:
Откройте страницу сервиса translate.google.com , введите фразу:
"Все на выборы! Голосуйте за Януковича!"
и переведите с русского на китайский. После этого переведите полученные иероглифы обратно на русский.
О результатах перевода отпишите в комментариях. :-)
Update: Сейчас уже фокус не работает - исправили. При обратном переводе с китайского на русский получалось: "Это выборы. Голосуйте за Ющенко!".
Вот здесь можно почитать о возможных причинах такого поведения переводчика. Если отбросить шутейные варианты, то остается два наиболее правдоподобных варианта. Одна из версия - это влияние возможности пользователей "предложить лучший перевод". Другая версия - Гугль путает собственные имена часто встречающиеся в текстах рядом друг с другом.
Новые комментарии
15 лет 19 недель назад
15 лет 21 неделя назад
16 лет 10 недель назад
16 лет 17 недель назад
16 лет 17 недель назад
16 лет 49 недель назад
17 лет 8 недель назад