Новости наших друзей (обзор переводческих ресурсов и блогов )

Популярность профессии переводчика снизилась до минимума среди россиян

Mozgorilla - пн, 03/04/2017 - 11:39

Последний социологический опрос ВЦИОМ показал, что популярность профессии переводчика среди россиян резко снизилась. Специальность вошла в список наименее привлекательных работ, о которых родители мечтают для своих детей. За то, чтобы их сын или дочь стали переводчиками, высказались только 2% респондентов. Такой же престиж оказался у профессии космонавта и летчика. Еще хуже дела обстоят у психологов, банкиров, сотрудников СМИ, архитекторов, музыкантов – видеть своих детей в этих профессиях захотел минимум россиян, всего 1%.

Как выяснили социологи ВЦИОМ, большинство родителей в России надеются, что их дети в будущем станут специалистами в сфере медицины. Число тех, кто рассчитывает на такую карьеру для детей, за последние десять лет увеличилось почти в три раза – с 12% до 35%. Еще 13% респондентов заявили, что хотели бы видеть своего ребенка военнослужащим, 11% – юристом. Среди популярных профессий также оказались педагог (10% респондентов), инженер (9%) и спортсмен (7%). При этом специалисты ВЦИОМ обращают внимание, что сейчас родители к выбору будущей профессии для своих детей относятся более вдумчиво. Сейчас процент тех, кто готов согласится с любым решением ребенка, сократился до 4%: для сравнения, в 2005 году такую позицию демонстрировали 13% россиян.

Переводчик: на Кубе выйдет сборник стихов Евтушенко

Mozgorilla - вс, 02/04/2017 - 11:51

На Кубе готовят к публикации сборник стихов Евгения Евтушенко на испанском языке. Об этом СМИ рассказал кубинский переводчик Хуан Луис Эрнандес Мильян, один из самых известных специалистов по русскому языку на Острове Свободы. «На Кубе готовится к публикации сборник стихов Евтушенко, переведенных мною. Надеюсь, он будет издан уже в этом году. Сборник выйдет под названием «Писать? Спросите у жизни», – рассказал лингвист.

По словам Мильяна, поэт много раз посещал Кубу и был лично знаком с Фиделем Кастро. «Куба – часть моей жизни, родной мне остров», – говорил сам Евтушенко. Он ушел из жизни накануне, 1 апреля, в США на 85-м году жизни. Евтушенко известен также тем, что написал сценарий вместе с кубинцем Энрике Пинедой Барнетом фильма «Я – Куба», который вышел на советские экраны в 1964 году. Кинолента, состоящая из нескольких новелл, была посвящена судьбам простых людей накануне и во время революции на Кубе.

Что касается переводчика, то Мильян много лет переводил стихи Евтушенко на испанский язык. Кроме того, благодаря Мильяну, на Кубе были изданы произведения Александра Пушкина, Сергея Есенина, Бориса Пастернака, Анны Ахматовой и Марины Цветаевой.

Онлайн-кинотеатр Netflix объявил набор переводчиков

Mozgorilla - сб, 01/04/2017 - 10:42

Онлайн-кинотеатр Netflix планирует расширить свою аудиторию максимально – сделать так, чтобы сериалы и фильмы, размещенные на сайте, смогли смотреть пользователи в разных странах. Для этого Netflix объявил набор переводчиков с помощью программы Hermes: она должна помочь найти фрилансеров, которые бы переводили субтитры на 33 разных языка, включая русский. Кандидату нужно будет пройти 90-минутный тест, в ходе которого ему предстоит показать знание выбранного иностранного языка, то, как он переводит идиомы, а также, может ли он находить лингвистические и технические ошибки.

В анкете на сайте Netflix указано, что создание субтитров для видео – это не только перевод текста и хорошее восприятие иностранного языка на слух, но и умение правильно рассчитать тайминг, когда текст должен быть на экране. Те, кто успешно пройдет тест в Hermes, смогут сотрудничать с Netflix и даже выбирать сферу своей работы. Например, жанр фильмов, которые фрилансер будет переводить – только романтические комедии или же криминальные драмы.

Что касается оплаты, то согласно расценкам за 2016 год, за минуту субтитров, переведенных с английского на русский язык, Netflix готов платить $10. При этом от распространенности языка зависит его оплата: например, за перевод субтитров на японский язык, фрилансер получит по $30 за минуту.

У мобильного приложения Google Translate появились новые функции

Mozgorilla - чт, 30/03/2017 - 12:31

Разработчики IT-гиганта Google заявили, что улучшили работу одного из самых популярных продуктов компании – мобильного переводчика. Теперь пользователи, которым необходимо срочно разобраться, что именно значит определенное слово, могут сделать это, не выходя из используемого приложения. Окошко Google Translate появится прямо в сервисе. Однако есть и интересный нюанс: значение слова указывается только на том языке, с которого требуется перевод. Например, если нужно перевести термин с русского на английский, то объяснения, что именно значит слово, будет выдано на русском языке.

Вторая новинка в мобильном Google Translate – оперативный переключатель аккаунтов. Из бокового меню сервиса теперь можно перейти из одной учетной записи в другую – например, из рабочей в личную.

Как отмечают СМИ, такое обновление добралось до переводчика несколько с опозданием, поскольку в других продуктах компании эта функция уже давно доступна. Что касается широкого круга пользователей, то они смогут оценить обновленный мобильный переводчик уже в ближайшее время – разработчики обещают выложить усовершенствованный вариант в Google Play.

В PROMT обещали разработать переводчик для чат-ботов

Mozgorilla - ср, 29/03/2017 - 20:19

Директор по продажам российской компании-разработчика PROMT Никита Шаблыков рассказал в интервью JSON.TV, что уже в ближайшее время будет создан переводчик для чат-ботов. «Для тех сервисов, которые взаимодействуют с человеком, Siri для iPhone и т.д.», —  заявил он. Шаблыков предположил, что именно будущее стоит именно за работой с большим объемом текстовой информации, из которой нужно извлекать определенные данные, делать определенное аннотирование или рецензирование текстов.

По словам представителя российского лидера в сфере автоматического машинного перевода, на настоящий момент качество переводов текстов, как правило, сильно зависит от языковых направлений. «Основные европейские и мировые языковые направления мы уже разработали, и машинный перевод дошел до определенного уровня», —  пояснил Шаблыков.  

Всего продукты PROMT поддерживают 26 языков. С их помощью можно переводить любые тексты в любых форматах. Начиная от  HTML, TXT и заканчивая PDF и PowerPoint. Например —  перевод презентации в PowerPoint с китайского на финский. При этом форматирование текста сохраняется, также, как и картинки и графики.

В печать поступил первый Толковый словарь коми языка

Mozgorilla - пн, 27/03/2017 - 16:50

В Республике Коми подготовили и издали первый Толковый словарь коми языка (Вежӧртас восьтан кывкуд). В нем лингвисты собрали более 3 тысяч наиболее популярных слов, которые сопровождаются примерами из художественной литературы и устной речи. Кроме того, указываются грамматические формы и варианты произношения.

«Уверена, что словарь позволит существенно облегчить знакомство с коми языком, будет способствовать большей популяризации государственного языка республики и будет востребован среди широкого круга лиц», —  заявила министр национальной политики Республики Коми Елена Савтенко. Уже известно, что тираж распределят между муниципальными образованиями республики, а также будет выпущены дополнительные экземпляры.

Издание поступит в каждую Централизованную библиотечную систему, в том числе, в сельские библиотеки и школы, где учащиеся изучают коми язык.

На Урале подготовили «уралмашевско-английский» словарь для гостей ЧМ-2018

Mozgorilla - сб, 25/03/2017 - 14:25

Уральский новострой сайт Ura.ru решили подготовиться к встрече иностранных гостей Чемпионата мира по футболу, который пройдет в России в 2018 году. Для болельщиков, которые приедут в Екатеринбург на матчи, журналисты новостного агентства составили «уралмашевско-английский» словарь. В разговорнике, который появился на сайте, собраны самые распространенные выражения района «Уралмаш», прославившегося в 1990-е годы как криминальный центр региона.

Как поясняется на Ura.ru, популярные фразы пригодятся иностранным болельщикам, если те столкнутся в Екатеринбурге не с чиновниками и волонтерами, а с местными жителями.

Между тем, сами жители города юмор журналистов не оценили. Некоторые пользователи раскритиковали агентство за неточность в описании ситуаций, когда можно использовать выражения.


Кроме того, некоторые читатели заявили, что часть так называемых распространенных фраз они видят в первый раз в жизни.

Переводчики будут работать вместе с реаниматологами на ЧМ-2018

Mozgorilla - чт, 23/03/2017 - 12:42

Организаторы Чемпионата мира по футболу, который пройдет в 2018 году в ряде российских городов, нашли способ, как помочь медикам объясниться с иностранными болельщиками в экстренной ситуации. Было решено, что в тандеме с реаниматологами из службы «скорой помощи» будут работать переводчики. Пока такая программа определена для Подмосковья, однако не исключено, что решение будет применяться и в других городах.

Как пояснили власти региона, таким образом переводчики будут помогать медикам в самый критический момент —  перед тем, как врачи окажут помощь, специалисты уточнят, есть ли у пострадавшего аллергия, инфекционные заболевания, наследственные болезни и какая у него группа крови.

Как сообщили в Министерстве здравоохранения Московской области, будет 17 бригад медиков, вместе с которыми на вызов будут выезжать специалисты по английскому языку. Команды будут сформированы в муниципалитетах, на территории которых заработают тренировочные базы для участников чемпионата. Уже известно, что подготовка будет проводиться в Дмитровском, Истринском, Наро-Фоминском, Пушкинском и Солнечногорском, Раменском районах, а также в Бронницах, Долгопрудном, Домодедове, Лобне и Химках. На этих базах будут жить и тренироваться зарубежные команды.

 

 

В конкурсе молодых переводчиков победила выпускница МГЛУ

Mozgorilla - ср, 22/03/2017 - 14:07

Организаторы назвали имя победительницы конкурса, который ежегодно проводит Национальный институт переводов Республики Корея. В 15-ом состязании лучших молодых переводчиков литературных текстов с корейского языка лучше всех оказалась выпускница Московского государственного лингвистического университета Екатерина Дронова.

Многократная победительница национальных конкурсах в этот раз удостоилась первого места в номинации «Перевод на русский» за работу с рассказом писателя Юна Сонхи  «Отпуск». «Мы поддерживали Екатерину в ее стремлении заниматься переводами с первых лет учебы. Мы гордимся ее победой, как и достижениями других студентов, ведь их успехи — это и оценка нашей работы», —  заявили в пресс-службе МГЛУ.

Во время учебы Дронова была победительницей всероссийского конкурса эссе по произведениям корейской литературы на русском языке, а ее работы публиковались в сборниках «Переводы литературы малой формы в переводах студентов МГЛУ». В 2016 году выпускница МГЛУ перевела для специального выпуска журнала «Иностранная литература», посвященного Южной Корее, рассказы писателей Хван Сунвона и Ким Ёнсу.

Григорий Кружков расскажет в Нижнем Новгороде о поэтическом переводе

Mozgorilla - вт, 21/03/2017 - 12:49

Московский поэт, переводчик и писатель Григорий Кружков посетит Нижний Новгород в рамках «Недели детской и юношеской книги». Знаменитый писатель проведет творческую встречу «Шиворот-навыворот: из английской поэзии для детей» 24 марта в Государственном музее Горького. Темой беседы станет поэтический перевод на примере английской поэзии и литературы.

Кроме того, Кружков также прочитает собственные произведения и свои переводы текстов Джона Роальда Толкина, Редьярада Киплинга, Льюиса Кэролла, Эдварда Лира, Спайка Миллигана и др. Кружков считается одним из крупнейших современных переводчиков конца англоязычной поэзии на русский язык.

Его первой работой стали переводы Теофиля Готье и Эдгара По, опубликованные в 1971 году. При этом Кружков выбирал для перевода широкий круг авторов —  начиная от классики и заканчивая серединой ХХ века. За профессиональную деятельность переводчик удостоился целого ряда премий, начиная с Государственной премии РФ, премии «ИЛлюминатор» (ее вручает журнал «Иностранная литература»), премии «Мастер» Гильдии мастеров художественного перевода (2009) и заканчивая Бунинской премией в номинации «Поэтический перевод».

 

Международная конференция TED предложит оперативный перевод

Mozgorilla - пн, 20/03/2017 - 13:46

Международная конференция TED пройдет в этом году в Воронеже 8 апреля. Мероприятие известно не только тем, что собирает известных спикеров, но и своими медиа инициативами, в том числе, связанными с переводами. В первую очередь, речь идет о проекте Open Translation Project: сервис предоставляет субтитры к ярким выступлениям спикеров TED, а волонтеры по всему миру переводят переводят для TEDTalk.

Само название TED расшифровывается, как Технология (Technology), Развлечение (Entertainment) и Дизайн (Design). В Воронеже конференция пройдет в формате TEDxKarlaMarksaSt, основной темой станет «Будущее как предчувствие». В рамках мероприятия перед слушателями выступят воронежские и столичные предприниматели, общественные деятели, специалисты в отдельных областях и даже человек-киборг.

TED проходит с 1984 года и существует как площадка, где люди обмениваются идеями. Каждое выступление составляет 18 минут и должно быть ярким и артистичным.

Редакторы онлайн-словаря не дали школьникам списать

Mozgorilla - пн, 20/03/2017 - 12:26

Во время единого экзамена для школьников восьмого класса, который на днях прошел в Румынии, не повезло тем, кто подсматривал значения слов в интернете. Редакторы толкового интернет-словаря румынского языка DEX заменили значения слов, поисковые запросы на которых резко увеличились во время теста.

Сотрудники онлайн-ресурса обратили внимание в прошлом году, что в те часы, когда школьники проходили испытание, был зарегистрирован всплеск поисковых запросов по некоторым словам. В этот раз с 9 до 12 утра в день экзамена пользователей DEX интересовали слова pretutindeni (переводится, как «везде», но редакторы заменили на «навсегда») и глагол «zărit» — его значение заменили с «замечать» на «спешить».

К концу времени теста число запросов увеличилось с 9 до 989. Как выяснилось позже, оба популярных слова упоминались в вопросах —  школьников просили определить их значение.

В Челябинске брак с иностранкой оказался под угрозой из-за ошибки переводчиков

Mozgorilla - чт, 16/03/2017 - 18:01

В Челябинске разгорелся скандал вокруг семейной жизни местного байкера Анатолия Панова по прозвищу Баламут и его супруги, актрисы из Конго Одрей Индомбе Бонгонде. Спустя два года после регистрации брака выяснилось, что девушке угрожает депортация из-за ошибки переводчиков в имени.

По словам Панова, документы для ЗАГСа он оформлял в одной из переводческих контор Челябинска. Однако выяснилось, что с текстом работали сразу несколько специалистов, и один из лингвистов оказался не согласен с переводом коллеги. Один переводчик перевел имя девушки как Одрей, второй Адре, а третий и вовсе поменял имя и фамилию местами.

В результате, чиновники решили, что это не одна женщина с разными вариантами имени, а три разных —  на которых женился байкер. При этом в челябинском ЗАГСе, в котором регистрировался брак, утверждают, что это уже третий случай за последние шесть лет, когда ошибка переводчиков приводит к таким проблемам.  

Глава Google Translate рассказал о работе сервиса

Mozgorilla - ср, 15/03/2017 - 14:24

Руководитель Google Translate Барак Туровски рассказал в интервью онлайн-изданию Meduza о работе популярного сервиса и о том, как он меняется. «Переводчик — очень важный для нас продукт, и на его развитие выделяется большое количество сил и ресурсов», —  заявил Туровски. По его словам, в месяц Google Translate пользуется порядка полумиллиарда человек, а в день онлайн-ресурс переводит до 140 млрд слов.

Как объяснил Туровски, основная причина востребованности Google Translate в том, что почти 50% контента в сети представлено на английском языке. Однако этим языком владеет только 20% жителей Земли. Глава Google Translate также рассказал, что максимально простой дизайн переводчика связан с его функционалом. Поскольку основное значение сервиса — перевод, дизайн не должен отвлекать пользователя.

«Зато мы постоянно внедряем новые механизмы и способы взаимодействия с переводчиком — например, с помощью мобильного телефона или камеры», —  напомнил Туровски. Например, есть Word Lens — функция, которая позволяет с помощью технологии дополненной реальности навести камеру на текст и перевести его. Наконец, в Google Translate реагируют на пожелания самих пользователей. В ответ на их жалобы на то, что перевод контента в фейсбуке или мессенджерах занимает слишком много времени, поскольку сервис открывается в отдельном окне, разработчики придумали новую функцию — Tap to Translate. Благодаря ей перевод появляется в всплывающем окне прямо в окне переписки.  

На The London Book Fair выступят переводчики российских авторов

Mozgorilla - вт, 14/03/2017 - 18:37

Сегодня в Лондоне стартовала 46-ая международная книжная ярмарка The London Book Fair 2017. В рамках выставки посетителей также ждет российский стенд, на котором представлены порядка 450 книг. Отдельным пунктом мероприятия станут встречи с известными переводчиками, благодаря которым британские читатели могут ознакомиться с современной русской литературой. Свои последние работы представят Арч Тейт, Дональд Рейфилд и Джон Фарндон — это переводы книг «Цунами» Анатолия Курчаткина, «Пляску бесов» Хамида Исмайлова и «Сады земные и небесные» Лидии Григорьевой.

Как рассказали в Президентском центре Бориса Ельцина, британский книжный рынок крайне самодостаточен и доля переводов невелика. Чтобы изменить эту ситуацию и заодно продемонстрировать, что русская литература не ограничивается классикой, был создан проект «Читай Россию/Read Russia». Помимо переведенных произведений современных российских авторов посетителей ярмарки ждут авторские вечера, автограф-сессии и круглые столы, на которых ждут авторов, переводчиков и издателей.

В этом году в мероприятии будет участвовать писательница из Дагестана Алиса Ганиева: ее роман «Жених и невеста» был издан на английском языке. Кроме того, приглашена Марина Степанова, которую в Великобритании знают благодаря «Женщинам Лазаря». Наконец, в Лондон приедет Павел Басинский, чье «Бегство из рая» вошло в топ местных бестселлеров.

Promt выпустил плагин-переводчик для сервиса iMessage

Mozgorilla - пн, 13/03/2017 - 12:20

Российский разработчик лингвистических ИТ-решений Promt сообщил о новинке: компания выпустила плагин для перевода сообщений в программе iMessage для смартфонов на платформе iOS. Плагин дает возможность пользователю переводить нужные слова в исходящих и входящих сообщениях, не переключаясь между приложениями —  мессенджером и переводчиком.

Как поясняют в Promt, функция оперативного онлайн-перевода доступна для 15 языков и в 15 тематических сегментах. Для того, чтобы получить результат, интересующее слово или выражение нужно скопировать в буфер обмена —  тогда перевод появится во всплывающем окне прямо в iMessage. Кроме того, пользователь может услышать, как звучит интересующее его слово на другом языке —  для этого в сервис встроена функция аудио-перевода.  

Переводить исходящие сообщения можно и устно —  для этого нужно воспользоваться микрофоном. Плагин для iMessage представлен в двух интерфейсах — компактном и расширенном. Компактный отображается в нижней части мессенджера и включает в себя основные иконки программы. Расширенный интерфейс открывается на весь экран смартфона: в нем можно настроить не только языковую пару, но и выбрать тематику перевода.

В рамках Translation Forum Russia состоится Студенческий форум

Mozgorilla - вс, 12/03/2017 - 19:04

Впервые в рамках крупнейшей конференции отрасли переводов Translation Forum Russia (TFR) пройдет мероприятие для тех, кто только получает соответствующее образование – Студенческий форум. Как объясняют организаторы, цель этой секции – помочь будущим переводчикам скорректировать свою подготовку в соответствие с требованиями рынка. Именно ориентируясь на спрос, студентам предлагается совершенствовать профессиональные навыки.

Translation Forum Russia в этом году будет проходит в Уфе с 26 по 28 мая. В мероприятии примут участие до 600 представителей отрасли, среди которых будут международные организации. Так, на TFR будут присутствовать члены Европейской комиссии и Информационного центра ООН, WIPO Всемирной организации интеллектуальной собственности, FIT Europe и Бельгийской палаты переводчиков.

Организаторы TFR уже заявили, что в этот раз форум станет «территорией концентрированного знания». В программу мероприятия будут включены разные секции, начиная с бизнеса перевода, переводческих технологий и заканчивая неконференцией для фрилансеров. Кроме того, гостей Translation Forum Russia ждут свежая аналитика и обзор актуального состояния рынка переводческих услуг.

На конкурс Eurasian Open 2017 продолжается прием заявок

Mozgorilla - пт, 10/03/2017 - 14:14

Региональное отделение Союза переводчиков России в Оренбурге вместе с местными вузами в 14-ый раз проводят открытый евразийский конкурс Eurasian Open 2017. Прием заявок на лучший художественный перевод начался 18 февраля и закончится 26 марта. Как поясняют организаторы, цель мероприятия — привлечь внимание к изучению иностранных языков и повысить в обществе престиж профессии переводчика.

Принять участие в Eurasian Open 2017 могут все желающие — нет ограничений ни по возрасту, ни по образованию, ни по месту проживания. Сам конкурс будет проходить в три этапа. На первом участники получат по указанным адресам конкурсные задания, которые нужно будет отправить членам жюри до 26 марта. Затем в течение месяца жюри будет определять лучшие работы —  к 25 апреля будет составлен список финалистов.

Переводить предлагается художественные тексты зарубежных авторов, ранее не издававшиеся на русском, с английского, испанского, итальянского, немецкого, польского, французского и чешского языков. Задание будет состоять из отрывка из прозы и поэзии.

Нейронные сети помогли Google Translate улучшить перевод с русского языка

Mozgorilla - вт, 07/03/2017 - 15:46

Американская корпорация Google продолжает совершенствовать технологии машинного перевода Google Translate. Недавно компания заявила о том, что внедряет новую систему – нейронные сети (Google Neural Machine Translation (GNMT). Как сообщили разработчики, сейчас в список языков, перевод которых обрабатывается с помощью усовершенствованных алгоритмов, добавился русский. Всего GNMT на данный момент поддерживает 11 языков.

В Google утверждают, что главная особенность нейронных сетей – то, что с их помощью качество машинного перевода теперь сопоставимо с работой профессионалов. Все дело в том, что новая технология позволяет переводить предложения целиком, а не по отдельным словам. Также в процессе учитывается контекст и то, как он меняет смысл используемых слов и выражений.

Наконец, система самообучаема – по мере использования качество перевода повышается. В результате, удается получить перевод сложных предложений на другой язык без искажения смысла. Также GNMT позволяет улучшить грамматическую составляющую Google Translate. Разработчики Google обещают, что в конечном итоге Neural Machine Translation будет поддерживать перевод со всех 103 языков, которые есть в Google Translate.

Translation Forum Russia пройдет в мае в Уфе

Mozgorilla - пн, 06/03/2017 - 17:27

Организаторы форума Translation Forum Russia (TFR) объявили о месте и датах проведения мероприятия в этом году. Крупнейшая конференция отрасли переводов и локализации состоится в Уфе и будет проходить три дня —  с 26 по 28 мая. В TFR, как правило, участвует до 600 представителей отрасли, включая международные организации — среди них Европейская комиссия и Информационный центр ООН, WIPO Всемирная организация интеллектуальной собственности, FIT Europe, Бельгийская палата переводчиков.

Организаторы TFR уже сообщили, что в этом году форум станет «территорией концентрированного знания». Участников мероприятия будет ждать насыщенная программа, разделенная на несколько частей. Так, все желающие смогут узнать больше о бизнес переводе, освоить переводческие технологии и инструменты, а также посетить неконференцию для фрилансеров и образовательную секцию. Также гости форума смогут ознакомиться со свежей аналитикой и обзором рынка.

Ленты новостей