Mozgorilla

Ленты новостей Some Rights Reserved
индустрия перевода
Адрес: http://mozgorilla.com
Обновлено: 7 лет 35 недель назад

Ушла из жизни писательница и переводчик Елена Ржевская

чт, 27/04/2017 - 10:35

На 98-м году жизни умерла Елена Ржевская (Коган) — мастер военной прозы, побывавшая на фронте во время Великой Отечественной войны. В качестве переводчика Коган дошла от Ржева до Берлина, где она участвовала в поисках тела Адольфа Гитлера и его идентификации. Как рассказывала внучка писательницы Любовь Сумм, в течение нескольких дней у ее бабушки была на хранении челюсть фюрера. По зубам проверяли подлинность тела —  их сопоставляли с описанием в медицинской карте.

События последних дней войны Елена Коган (ее творческий псевдоним был Елена Ржевская) описала в своей книге «Берлин, май 1945», которая вышла в 1965 году. Также бывший переводчик выпустила повести «Февраль – кривые дороги», «Ближние подступы», «Знаки препинания» и «За плечами XX век». Коган входила в состав Союза писателей СССР и российского ПЕН-Центра.

Кроме того, Ржевскую наградили двумя орденами Отечественной войны 2-й степени, орденом Красной Звезды, а также медалями «За боевые заслуги», «За освобождение Варшавы», «За взятие Берлина». Писатель удостоилась премии им. А. Д. Сахарова «За гражданское мужество писателя» и премии журнала «Дружба народов».

Переводчик Володарский выступил против англоязычных объявлений в метро

ср, 26/04/2017 - 18:55

Переводчик Леонид Володарский прокомментировал очередное изменение в работе столичного метрополитена. Как стало известно накануне, название станции метро «Улица 1905 года» на английский язык перевели как «Ulitsa nine oh five goda». В интервью радио «Говорит Москва» Володарский заявил, что не видит необходимости делать объявления в подземке на английском языке.

«Выпустите карты московского метро, где будет все написано на английском, и успокойтесь на этом. Когда человек, искривляя речевой аппарат, читает это по-английски якобы… Я во многих странах был, в больших городах, и я что-то такого нигде не видел», — сказал переводчик. По его мнению, «Москва для москвичей», а затраты на адаптацию метро к иностранцам «пустая трата денег». Он призвал не «дурить уши (москвичам —  прим.) и заставлять уставать  морально от каких-то непонятных заклинаний».

Сейчас на английском языке объявляются станции на девяти линиях столичного метро. Планируется, что к лету модификация к Кубку конфедераций и чемпионату мира по футболу охватит уже все ветки метрополитена. Последние изменения в произношении «Улицы 1905 года» уже вызвали насмешки в соцсетях. В свою очередь, в метрополитене отметили, что транскрипция русского названия в этом случае вызывала у иностранцев непонимание.

Из «Словаря петербуржца» убрали «милонить» и «аршавить»

вт, 25/04/2017 - 17:19

Из «Неформального словаря петербуржца», который к началу лета выпускает издательство «Питер», исключили ряд слов. В версии, которая пойдет в печать, отсутствуют слова «милонить», «аршавить» и «шнурить». «Причина исключения – возможные юридические проблемы», — пояснил автор словаря Максим Володин. Однако он заверил, что неопубликованные слова появятся на футболках и другой сувенирной продукции.

В то же время, в издательстве «Питер» выдвинули другую версию редактирования контента. «Редакционной коллегией были отобраны те материалы, которые мы посчитали наиболее интересными», — заявили в издательств. Таким образом, в финальный вариант сборника были включены 57 терминов, которые знает каждый петербуржец.

Среди них «белоночить» (не спать из-за белых ночей), «боярить» (пить недорогие алкогольные коктейли), «парусить по-алому» (беспощадно кутить большой компанией), «сапсанить» (уезжать Москву на непродолжительное время). Также в книгу войдут такие выражения, как «рубинштейнить» (развлекаться в модных местах), «корюшить» (пахнуть огурцом), «эрмитажить» (стоять в очень длинной очереди).

Умер переводчик Набокова Сергей Ильин

пн, 24/04/2017 - 18:45

В Москве скончался легендарный переводчик англоязычной прозы Сергей Ильин. Об этом в соцсетях сообщил глава Института книги Александр Гаврилов. «Сeгодня ночью скончался Сергей Ильин, замeчатeльный пeрeводчик и чeловeк огромного обаяния. Тут надо рассказывать про то, как он нам показывал, что можно дeлать с русским языком, попутно указывая дорогу в миры то к Стивeну Фраю, то к Мeрвину Пику, Торнтону Уайлдeру, Бакли, Данливи, Канингeму. Надо говорить про английского Набокова, которого он нам возвращал щeдро и подвижничeски. И нeчeм. Ком в горлe. Ужасная дыра навылeт», —  написал Гаврилов.

Ильину было 68 лет. На прошлой неделе стало известно, что лингвист был госпитализирован с обширным инсультом. Вместе с Майей Лахути он перевел шестую и седьмую части поттерианы Джоан Ролуинг — «Гарри Поттер и Принц-полукровка» и «Гарри Поттер и Дары Смерти». Также Ильин перевел на русский произведения Владимира Набокова, которые были опубликованы на английском языке. Среди них  «Пнин», «Бледное пламя», «Под знаком незаконнорожденных» и «Ада». Также благодаря Ильину на русском языке вышли книги  Теренса Уайта, Мервина Пика, Стивена Фрая, Марка Твена и Джеймса Келмана. Заслуги переводчика были отмечены премией фонда «Знамя» и премией «Иллюминатор».

В Лондоне объявили шорт-лист Букеровской премии

сб, 22/04/2017 - 14:45

Организаторы The Man Booker International Prize опубликовали короткий список международной литературной премии в этом году. Как сообщается на сайте награды, в шорт-лист были включены шесть авторов из пяти стран. Матиас  Энар и его «Компас» из Франции, Давид Гроссман с романом «Лошадь входит в бар» и Амос Оз (роман «Иуда») из Израиля. Плюс Рой Якосен с произведением «Невидимое») из Норвегии, Дорт Норс ( «Зеркало, плечо, знак») из Дании, а также Саманта Швеблин («Лихорадочный сон») из Аргентины.

Каждый из финалистов получит денежный приз —  1 тысячу британских фунтов (это около $1,2 тысячи). Аналогичное вознаграждение получат переводчики, благодаря которым книги авторов были опубликованы на английском языке. «Наш «короткий список» охватывает эпос и повседневность. От лихорадочных снов до бессонных ночей, от далеких островов до подавляющих (человека) городов, эти замечательные романы проливают свет на неповторимые личности, которые пытаются осмыслить свое место в сложном мире», — пояснил председатель жюри Ник Барли.

Лауреат Букеровской премии будет объявлен 14 июня. Ему достанется 50 тысяч фунтов (это около $64 тысячи). Эту сумму победитель поделит поровну со своими переводчиком. Сама премия существует с 2005 года. Получить награду может любой писатель, при условии, что его роман был переведен на английский язык и был доступен в широкой продаже.

В украинский Google Translate внедрили нейронные сети

пт, 21/04/2017 - 10:52

Разработчики Google Translate расширили область использования искусственного интеллекта: с помощью нейронных сетей был улучшен перевод между английским и украинским языками. «В следующий раз, когда вы будете пользоваться Google Переводчиком, вы, возможно, заметите, что перевод стал более точным и простым для понимания. Это потому, что слова и предложения, которые вы переводите между английским и украинским языками теперь используют нашу передовую технологию нейронного перевода», —  заявили в филиале Google на Украине.

Новая технология позволяет значительно улучшить качество машинного перевода, поскольку позволяет системе вести самообучение. По мере того, как пользователи используют сервис, Google Translate запоминает новые версии перевода. Более того, теперь программа обрабатывает не отдельные фразы или слова, а предложения полностью. Таким образом в Google надеются усовершенствовать автоматический перевод до уровня настоящего специалиста.

Аудитория онлайн-сервиса превышает 500 млн человек. Ежедневно с помощью Google Translate пользователи переводят порядка 100 млрд слов. При этом самая популярная фраза для перевода —  «я тебя люблю». Самые востребованные у аудитории языки —  это английский, испанский, арабский, русский и португальский.

 

 

 

Во Франции умер переводчик стихов Маяковского Клод Фриу

чт, 20/04/2017 - 19:52

Во Франции ушел из жизни легендарный славист и специалист по русской литературе, прославившийся своими переводами, Клод Фриу. Он скончался на 85-ом году жизни в больнице Немура на юге от Парижа. Лингвист был известен, в первую очередь, своей любовью к авторам Серебряного века и желанием познакомить с их творчеством французского читателя.

Например, благодаря Фриу на французском языке вышли полностью сочинения Владимира Маяковского. Кроме того, Фриу руководил переводом произведений Антона Чехова в рамках одной из самых престижных книжных серий во Франции — «Библиотеке Плеяды». Переводы Фриу понравились как читателям, так и профессиональному сообществу: издания получили массу положительных отзывов среди литературоведов и критиков. Работа Фриу обеспечила ему незыблеммый авторитет в области русской литературы революционного периода.

Помимо переводов Фриу также активно занимался преподаванием. Так, он руководил кафедрами русистики в университетах Ренна и Венсена. С 1971 года он был главой Университета Винсента-Сен-Дени.

В Пензенской области на время ЧМ-2018 в такси посадят переводчиков

ср, 19/04/2017 - 16:13

Глава Пензенкой области Иван Белозерцев решил заранее подготовиться к Чемпионату мира по футболу. Губернатор озаботился транспортировкой зарубежных гостей в соседнюю с регионом Мордовию, где будут проходить матчи. Решить проблему коммуникации местных таксистов и иностранцев Белозерцев предложил двумя способами: обеспечить водителей переводчиками или знаниями.

Так, глава региона заявил, что нужно привлекать на время ЧМ-2018 студентов-лингвистов, которые бы ездили вместе с таксистами. Связующим звеном между водителями и болельщиками из других стран могут стать учащиеся профильных факультетов Пензенского государственного университета. «Это, на самом деле, важный вопрос. Мы должны создать все условия для гостей Пензы», — подчеркнул Иван Белозерцев.

Второй вариант решения проблемы — обучить водителей английскому языку. «У таксистов должны быть какие-то базовые знания по английскому, чтобы они могли поздороваться с клиентом, узнать, куда его вести, рассчитать стоимость поездки. Может быть, стоит организовать для них курсы», — заявил губернатор.

Актриса Энн Хэтэуэй спела переведенные через Google Translate песни

ср, 19/04/2017 - 16:01

Звезда Голливуда Энн Хэтэуэй побывала в гостях у одного из самых популярных шоу в США —  на The Tonight Show. Ведущий Джимми Фэллон предложил актрисе принять участие в необычной рубрике — «Google Translate Songs». Задачей Хэтэуэй было спеть песни, проведенные через Google Translate —  с английского на другие языки и обратно.

В результате, актриса исполнила версию песни «I Can»t Feel My Face», которая изначально переводится как «Я не чувствую свое лицо». После того, как текст композиции был обработан в Google Translate, название стало звучать как «My front is not felt» (что значит «Мой перёд не ощущается»). Следом за Хэтэуэй с соло выступил Фэллон —  ему достался хит Глории Гейнор «I Will Survive», который в версии машинного перевода стал звучать, как «Я никогда не буду пунктуальным».

Новые версии хорошо известных песен привели публику в восторг. В свою очередь, цель Фэллона была не только порадовать зрителей, но и обратить внимание, в том числе, разработчиков на качество машинного перевода.

В Пензенской области на время ЧМ-2018 в такси посадят переводчиков

вт, 18/04/2017 - 12:00

Глава Пензенкой области Иван Белозерцев решил заранее подготовиться к Чемпионату мира по футболу. Губернатор озаботился транспортировкой зарубежных гостей в соседнюю с регионом Мордовию, где будут проходить матчи. Решить проблему коммуникации местных таксистов и иностранцев Белозерцев предложил двумя способами: обеспечить водителей переводчиками или знаниями.

Так, глава региона заявил, что нужно привлекать на время ЧМ-2018 студентов-лингвистов, которые бы ездили вместе с таксистами. Связующим звеном между водителями и болельщиками из других стран могут стать учащиеся профильных факультетов Пензенского государственного университета. «Это, на самом деле, важный вопрос. Мы должны создать все условия для гостей Пензы», — подчеркнул Иван Белозерцев.

Второй вариант решения проблемы —  обучить водителей английскому языку. «У таксистов должны быть какие-то базовые знания по английскому, чтобы они могли поздороваться с клиентом, узнать, куда его вести, рассчитать стоимость поездки. Может быть, стоит организовать для них курсы», — заявил губернатор.

Ученые уличили Google Translate в предрассудках

пт, 14/04/2017 - 12:00

По каким бы новейшим алгоритмам не действовал искусственный интеллект, иногда вместе с полезными навыками пользователей он приобретает особенности их поведения. Нейронные сети, позволяющие Google Translate совершенствовать машинный перевод по мере его использования, также помогли системе усвоить разнообразные предрассудки своей аудитории.

Как заявили сотрудники Принстонского университета в США, искусственный интеллект может легко научиться стереотипному мышлению —  это как раз предсказуемо. «Мы заметили, что алгоритмы автоматического перевода Google Translate могут перенимать у людей гендерные или расовые предубеждения, а также прочие предрассудки», — пояснили ученые.

Как сообщает издание Science, для того, чтобы проверить свои предположения, аналитики подготовили особый ассоциативный тест. После того, как алгоритм Google Translate прошел тестирование, выяснилось, что он ассоциирует слова «свадьба» или «родители» с женскими именами, а мужские с словами «заработная плата» или «профессиональный».

Переводчик Дмитрий «Гоблин» Пучков выступит в Твери

чт, 13/04/2017 - 14:48

В Твери, в областной библиотеке им. М. Горького, 14 апреля можно будет встретиться с легендарным переводчиком Дмитрием «Гоблиным» Пучковым, который прославился благодаря своей оригинальной озвучке голливудских фильмов. Блогер, писатель и публицист представит книгу историка Егора Яковлева  «Война на уничтожение. Что готовил Третий Рейх для России».

Сам автор также будет присутствовать и сможет ответить на вопросы гостей. Яковлев известен также как блогер и редактор интернет-портала «Цифровая история». Встреча состоится в рамках проекта «Политконтакт», который организован накануне 72-ой годовщины Победы в Великой Отечественной войне.

Пучков, известный больше под псевдонимом «Гоблин», завоевал признание публики благодаря своим пародийным переводам: его студия «Божья искра» выпустила собственные версии киноэпопеи «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа») и нескольких картин – («Шматрица» и «Звёздные войны: Буря в стакане»). В основе метода Пучкова лежала идея довести до абсурда особенности работы своих коллег: то, как искажается смысл из-за неточности перевода или самодеятельности специалистов, которые разбавляют оригинальный текст собственными шутками.

В Архангельске выпустили словарь сленга моряков и рыбаков

ср, 12/04/2017 - 14:13

В Архангельске был опубликован словарь, над составлением которого местные лингвисты трудились более 20 лет. На прошлой неделе в Северном музее города состоялась презентация издания под названием «Профессиональная речь моряков и рыбаков». Книга стала вторым самостоятельным томом «Словаря народно-разговорной речи города Архангельска». На 200 страницах удалось собрать более трех тысяч выражений, шуток и терминов, которые используют моряки и рыбаки.

По словам лингвистов, у них получилась не научная работа, а, скорее, научпоп: они постарались проанализировать то, как влияет атмосфера портового города на язык. «Мы постоянно беседовали с рыбаками-любителями и теми, для кого это является профессией. Речь характеризуют сознание этих людей, особенности их восприятия мира. Работа станет хорошим материалом для научных исследований», —  объясняют составители словарь.

Над созданием книги с 1996 года работали преподаватели и студенты кафедры русского языка и речевой культуры Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации.

Американский онлайн-переводчик перепутал США и Россию

ср, 12/04/2017 - 13:00

Вокруг ошибки переводческого сервиса поисковика Bing, который принадлежит компании Microsoft, разгорелся очередной скандал. Неожиданно программа по машинному переводу начала переводить U.S.A. как «Российская Федерация». На работу Bing обратили внимание в соцсетях. Например, внимание пользователей рунета к этому факту привлек хорошо известный паблик «Лентач».

В одном из его постов на странице «ВКонтакте» отмечалось, что Bing перевел некорректно твит президента США Дональда Трампа о Северной Корее. Если в оригинале сообщения в микроблоге главы Белого дома была подпись — U.S.A., то при переводе на русский Трамп подписался как «Российская Федерация». Пользователи решили, что к ошибке в переводе привела проблема в алгоритмах сервиса.

Система Bing основана на мнении большинства: переводчик показывает варианты, которые одобрила, как минимум, тысяча человек. Судя по всему, именно такая аудитория посчитала, что аббревиатуру U.S.A. нужно переводить как «Российская Федерация». Напомним, ранее к подобному скандалу привела еще одна ошибка перевода Bing: в 2016 году сервис переводил название террористической группировки «Исламское государство» (запрещена в России) как «Саудовская Аравия». Жители последней были страшно возмущены, а представители Bing поспешили извиниться и исправить ошибку.

В МЧС во время FIFA 2017 и ЧМ 2018 заговорят на шести иностранных языках

пн, 10/04/2017 - 12:57

Сотрудники МЧС, которые будут обеспечивать безопасность во время проведения Кубка Конфедераций FIFA в 2017 году и Чемпионата мира по футболу в 2018 году, пройдут специальную лингвистическую подготовку. Те, кто будет работать на объектах во время названных мероприятий, уже сейчас начали изучать иностранные языки. Как рассказали в пресс-службе МЧС, это английский, французский, китайский, испанский, итальянский и немецкий — всего шесть языков.

Обучение проходит для сотрудников МЧС в четырех регионах —  Москве, Санкт-Петербурге, Сочи и Казани. Сообщается, что экспресс-курс по изучению английского языка уже закончили более 250 специалистов. Специалист со знанием иностранного языка будет дежурить круглосуточно в Центре управления в кризисных ситуациях во время международных мероприятий.

Кроме того, рассказали в МЧС, «специалисты-переводчики дневного режима будут осуществлять телефонные коммуникации на иностранном языке, письменные, устные, синхронные переводы». Также на время проведения мероприятий планируется привлекать к организации волонтеров, включая 150 студентов-практикантов лингвистических факультетов профильных вузов.

 

Переводчик Александр Уланов встретился с читателями в Нижнем Новгороде

вс, 09/04/2017 - 13:48

Поэт и переводчик Александр Уланов из Самары 8 апреля приезжал с визитом в Нижний Новгород. В рамках творческого вечера в арт-кафе «Буфет» он прочитал лекцию, а затем ответил на вопросы читателей. При этом сам лингвист прославился и как автор ярких и оригинальных переводов, и как создатель собственной уникальной поэзии. Кроме того, Уланов хорошо известен как литературный критик.

Стихи, поэтическая проза, статьи и рецензии Уланова публиковались в журналах «Знамя», «Дружба народов», «Новое литературное обозрение», «Воздух», «Цирк Олимп» и др. Творчество Уланова было также включено в антологию «Самиздат века» и «Нестоличная литература» и др. В 2006 году поэт стал лауреатом премии Андрея Белого в номинации «Проза» за сборник «Между мы», в 2009 году Уланов удостоился премии в номинации «Литературная критика».

Всего поэт опубликовал шесть сборников стихов и прозы, около 400 статей и рецензий, посвященных современной литературе и множество переводов —  в первую очередь, современной американской поэзии на русский язык. Что касается его собственных стихов, то они были переведены на английский, немецкий, французский, итальянский, шведский и даже китайский языки.

Ушел из жизни поэт и переводчик Анри Волохонский

вс, 09/04/2017 - 13:26

В Германии на 82-м году жизни скончался поэт и переводчик Анри Волохонский, который прославился, в том числе, стихотворением «Рай» («Над небом голубым…»). Поэт создал стихи на музыку Владимира Вавилова. Композицию впоследствии исполнял Борис Гребенщиков в фильме «Асса». Помимо поэзии Волохонский также известен своими переводами —  например, фрагментами из книги «Зогар» и романа «Поминки по Финнегану» Джеймса Джойса, а также других классических произведений.

Волохонский родился в Ленинграде в 1936 году. Он получил образование по специальности химик-технолог и почти двадцать лет отработал в экологии, в том числе, участвовал в океанских экспедициях. Именно в молодости он начал заниматься собственным творчеством. В «брежневскую» волну еврейской эмиграции Волохонский переехал в Израиль, а затем в Германию. На новом месте он зарабатывал, в основном, литературой.

Помимо собственных стихов Волохонский также создавал стихи и пьесы вместе с еще одним знаменитым современником — хорошо известной фигурой в русском литературном и музыкальном зарубежье —  поэтом Алексеем Хвостенко. Позже соавторы познакомились с легендами русской рок-музыки —  Борисом Гребенщиковым и Леонидом Федоровым. Это и принесло тандему всесоюзную известность.

Ростуризм начал готовить гидов-переводчиков для туристов из КНР

чт, 06/04/2017 - 17:32

Ростуризм запустил программу по подготовке специалистов для работы с китайскими туристами. Первая группа гидов-переводчиков начала занятия по повышению квалификации в апреле. Курс будет идти до ноября 2017 года. Как сообщили в ведомстве, занятия проходят бесплатно  —  оплачиваются они из федерального бюджета в рамках проекта «Общенациональная система подготовки и повышения квалификации специалистов индустрии туризма».

В Ростуризме рассказали, что набор первой группы проводился на основе вступительных испытаний. В результате, достаточный уровень знания китайского языка показали 60% из 73 кандидатов, которые подали заявки на тренинг. Всего преодолели отбор 44 кандидата. Теперь им предстоит прослушать курсы по экскурсоведению, культуре и искусству, правилам общения, методике подготовки и технике проведения экскурсий. Также гиды-переводчики освоят технологии встречи, приема, размещения, организации и питания туристов.

Как отмечают в Ростуризме, программа позволит вырастить собственные кадры из числа российских специалистов. «Это поможет пресечь практику обслуживания китайских туристических групп плохо подготовленными и работающими нелегально гидами, которые оказывают туристам экскурсионные услуги ненадлежащего качества и портят впечатление от путешествия по России», —  заявили в ведомстве.

Студенты из КНР подготовят китайскую версию сайта «Вести: Приморье»

вт, 04/04/2017 - 21:58

Студенты Дальневосточного федерального университета, приехавшие на обучение из Китая, примут участие в совместном проекте с российскими журналистами. Слушателям кафедр международных отношений и русского языка ДВФУ предложат поработать в команде, которая ведет сайт «Вести: Приморье» на китайском языке.

Наряду с сотрудниками редакции интернет-вещания студенты смогут помогать в переводе и даже побыть ведущими разных программ. Кроме того, также будет шанс попрактиковаться в SMM – желающим предложат поработать контент-менеджером в соцсетях проекта: они будут продвигать новости Приморья среди пользователей из Китая.

О возможности поработать на онлайн-ресурсе студентам из КНР сотрудники ГТРК «Владивосток» рассказали 4 апреля, во время визита слушателей ДВФУ в редакцию. Сам сайт на китайском языке – vestiprim.cn – существует уже больше года. На ресурсе публикуются самые интересные материалы, подготовленные корреспондентами «Вести: Приморье» и переведенные на китайский язык.

Популярность профессии переводчика снизилась до минимума среди россиян

пн, 03/04/2017 - 11:39

Последний социологический опрос ВЦИОМ показал, что популярность профессии переводчика среди россиян резко снизилась. Специальность вошла в список наименее привлекательных работ, о которых родители мечтают для своих детей. За то, чтобы их сын или дочь стали переводчиками, высказались только 2% респондентов. Такой же престиж оказался у профессии космонавта и летчика. Еще хуже дела обстоят у психологов, банкиров, сотрудников СМИ, архитекторов, музыкантов – видеть своих детей в этих профессиях захотел минимум россиян, всего 1%.

Как выяснили социологи ВЦИОМ, большинство родителей в России надеются, что их дети в будущем станут специалистами в сфере медицины. Число тех, кто рассчитывает на такую карьеру для детей, за последние десять лет увеличилось почти в три раза – с 12% до 35%. Еще 13% респондентов заявили, что хотели бы видеть своего ребенка военнослужащим, 11% – юристом. Среди популярных профессий также оказались педагог (10% респондентов), инженер (9%) и спортсмен (7%). При этом специалисты ВЦИОМ обращают внимание, что сейчас родители к выбору будущей профессии для своих детей относятся более вдумчиво. Сейчас процент тех, кто готов согласится с любым решением ребенка, сократился до 4%: для сравнения, в 2005 году такую позицию демонстрировали 13% россиян.