31 мая 2008г., в субботу наши коллеги из бюро переводов AllCorrect.ru планируют провести в Самаре круглый стол по практическому переводу.
К участию приглашаются переводчики, руководители и сотрудники переводческих организаций, студенты-переводчики и преподаватели вузов из Самары и других городов России.
Иногородним участникам предлагается встреча и помощь в размещении в гостинице.
Точное место проведения мероприятия будет уточнено до конца апреля.
Участие в мероприятии бесплатное.
Предполагается участие экспертов:
- Эксперта по авторскому праву, члена правления Союза переводчиков России, г. Москва
- Георгия Моисеенко, специалиста по программе Deja Vu, главного редактора БП Perevedem.ru, г. Москва
- Специалиста по бухгалтерскому учету и регистрации индивидуальных предпринимателей, г.Самара
Темы для обсуждения:
1. Эффективное взаимодействие заказчика услуг перевода и переводчика/бюро переводов: анализ зарубежной и российской практики.
- Типовые зарубежные договоры на оказание услуг перевода в сравнении с российскими: права и обязанности сторон.
- Что говорят международные стандарты?
- Как строится взаимодействие заказчика и исполнителя переводческих услуг за рубежом и в России?
- Нужен ли нам профессиональный кодекс переводчика и что должно в него входить?
2. Переводчик и бюро переводов: понять друг друга.
- «Свободный полёт» против работы с переводческим бюро: плюсы и минусы
- Взаимодействие между переводчиком и переводческим бюро: эффективное поведение
3. Битва за качество.
- Качество услуги как сумма качества обслуживания, квалификации исполнителей и качества технологического процесса.
- Как эффективно управлять эффективностью всех составляющих и измерять их? Применение системы Translation Quality Index для измерения качества перевода - плюсы и минусы.
- Важность подготовительного этапа работы для качества перевода. Полезные инструменты переводчика.
4. Переводчик как индивидуальный предприниматель – преимущества и недостатки.
5. Переводчик и новый закон об авторском праве.
Практика:
6. Использование Atril Deja Vu X как программы памяти переводов - демонстрация работы с программой, ответы на вопросы.
Мы будем рады, если Вы предложите свои темы для обсуждения (пишите на tishin@allcorrect.ru).
ВНИМАНИЕ!
Если Вы хотите принять участие в круглом столе, отправьте короткое письмо-подтверждение на tishin@allcorrect.ru
Чем больше специалистов зарегистрируется на мероприятие, тем больше интересных людей мы сможем пригласить в качестве экспертов!
Новые комментарии
15 лет 19 недель назад
15 лет 21 неделя назад
16 лет 10 недель назад
16 лет 17 недель назад
16 лет 17 недель назад
16 лет 49 недель назад
17 лет 8 недель назад