Коллекция словарей

Сайт содержащий большую коллекцию словарей в электронном виде.

Универсальный конвертер документов

В дополнение к нашей статье Как победить PDF, хотим обратить ваше внимание на еще один вариант работы с PDF – использовать универсальный конвертер документов.

Ваша информация в этой новостной ленте

Если у вас есть интересная новость, которую вы хотите разместить в этой новостной ленте, то свяжитесь с нами через форму контактов. Для размещения рекламных предложений вы можете использовать сервис Блогун и заказать пост в блоге Gigatran.ru или связаться с нами напрямую.

Итоги круглого стола по вопросам практического перевода в Самаре.

31 мая 2008г. бюро переводов «Окей» в помещении Центра повышения квалификации СамГУ провело межрегиональное мероприятие «Круглый стол по вопросам практического перевода в Самаре – 2008».
На круглый стол съехались более 50 участников из Самары, Тольятти, Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Калининграда, Казани, Саратова, Казахстана. Штатные переводчики предприятий, фрилансеры, менеджеры переводческих фирм, представители Союза переводчиков России, студенты и преподаватели переводческих дисциплин смогли повысить свой профессиональный уровень, обучиться современным технологиям перевода и обменяться опытом.
Интересные доклады и презентации сочетались с живым обсуждением и неформальным общением в перерывах.

OCR CuneiForm теперь бесплатно и в исходниках!

Не секрет, что многие электронные словари появляются путем сканирования их бумажных вариантов. Теперь это можно делать проще и бесплатно. Одна из популярных систем распознования CuneiForm, прямой конкурент FineReader'a в прошлом веке, стала бесплатной. Более того - доступны исходные коды системы CuneiForm.
Сайт CuneiForm

Система автоматизированного перевода WordFast

На эту систему (WordFast) нам указал Дмитрий в своем письме:
"Очень жалко, что Вы обошли вниманием САП WordFast, которая на сегодняшний момент является довольно мощной альтернативой "всеми любимому" Традосу..."

Второй круглый стол по практическому переводу в Самаре

31 мая 2008г., в субботу наши коллеги из бюро переводов AllCorrect.ru планируют провести в Самаре круглый стол по практическому переводу.

К участию приглашаются переводчики, руководители и сотрудники переводческих организаций, студенты-переводчики и преподаватели вузов из Самары и других городов России.
Иногородним участникам предлагается встреча и помощь в размещении в гостинице.
Точное место проведения мероприятия будет уточнено до конца апреля.
Участие в мероприятии бесплатное.

Предполагается участие экспертов:
- Эксперта по авторскому праву, члена правления Союза переводчиков России, г. Москва
- Георгия Моисеенко, специалиста по программе Deja Vu, главного редактора БП Perevedem.ru, г. Москва
- Специалиста по бухгалтерскому учету и регистрации индивидуальных предпринимателей, г.Самара

Темы для обсуждения:
1. Эффективное взаимодействие заказчика услуг перевода и переводчика/бюро переводов: анализ зарубежной и российской практики.
- Типовые зарубежные договоры на оказание услуг перевода в сравнении с российскими: права и обязанности сторон.
- Что говорят международные стандарты?
- Как строится взаимодействие заказчика и исполнителя переводческих услуг за рубежом и в России?
- Нужен ли нам профессиональный кодекс переводчика и что должно в него входить?
2. Переводчик и бюро переводов: понять друг друга.
- «Свободный полёт» против работы с переводческим бюро: плюсы и минусы
- Взаимодействие между переводчиком и переводческим бюро: эффективное поведение
3. Битва за качество.
- Качество услуги как сумма качества обслуживания, квалификации исполнителей и качества технологического процесса.
- Как эффективно управлять эффективностью всех составляющих и измерять их? Применение системы Translation Quality Index для измерения качества перевода - плюсы и минусы.
- Важность подготовительного этапа работы для качества перевода. Полезные инструменты переводчика.
4. Переводчик как индивидуальный предприниматель – преимущества и недостатки.
5. Переводчик и новый закон об авторском праве.

Практика:
6. Использование Atril Deja Vu X как программы памяти переводов - демонстрация работы с программой, ответы на вопросы.

Мы будем рады, если Вы предложите свои темы для обсуждения (пишите на [email protected]).

ВНИМАНИЕ!
Если Вы хотите принять участие в круглом столе, отправьте короткое письмо-подтверждение на [email protected]
Чем больше специалистов зарегистрируется на мероприятие, тем больше интересных людей мы сможем пригласить в качестве экспертов!

КТО ОГРАБИЛ АВТОРА "ОСТРОВА СОКРОВИЩ"?

КТО ОГРАБИЛ АВТОРА "ОСТРОВА СОКРОВИЩ"?
Л. Н. Скрягин

Литературный успех, выпавший на долю Роберта Льюиса Стивенсона в Великобритании, - явление поистине беспримерное. Его "Остров сокровищ" за 30 лет после выхода в свет (1883 г.) выдержал 92 переиздания, т.е. каждые несколько месяцев появлялось новое издание этого прекрасного романа.

Широко популярен Стивенсон и у нас. "Остров Сокровищ" начал печататься в одном из еженедельных российских журналов в 1885 г., а через три года роман был опубликован в приложении в журналу "Вокруг Света". Известный литератор и переводчик Д. Урнов в свое время в очерке "Судьба Стивенсона" писал: "Остров Сокровищ", выдержавший десятки изданий и вошедший в "Библиотеку мировой литературы для детей", издаваемую "Детской литературой", занимает первое место среди других произведений Стивенсона. Наиболее устойчивым оказался перевод Н. Чуковского, он появился впервые в 1935 г. под редакцией К. Чуковского, "дедушки Корнея", и выдержал длительную проверку временем: уже скоро полвека, как у нас его читают все новые поколения".

Это действительно так. И сегодня, когда минуло уже 65 лет со дня первой публикации "Острова Сокровищ" в замечательном переводе Николая Корнеевича Чуковского, которого, к сожалению, уже давно нет в живых, мы продолжаем зачитываться этим увлекательным романом. Однако здесь есть одно "но"...

Вiня-Пых и Прасючок

Винни-Пух в Белоруссии превратился в Вiня-Пыха, Пятачок - в Прасючка, а Слонопотам - в Мамантука

Знаменитый медвежонок, придуманный английским писателем Аланом Милном и известный всем детям под именем Винни-Пух, заговорил по-белорусски и стал называться Вiня-Пыхом, сообщил РИА "Новости" автор перевода белорусский издатель Виталь Воронов.

Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги -

Переводчики поделились своими "параллельными текстами"

Еврокомиссия, где трудится 1750 переводчиков, бесплатно выложила в интернет..

Ленты новостей