Обзор новостей

Translationrating.ru составляет топ-100 переводческих компаний

Mozgorilla - пт, 03/03/2017 - 13:13

Translationrating.ru в шестой раз проводит исследование рынка переводов: его участникам предлагается пройти анкетирование до 31 марта. По результатам опроса будет опубликован рейтинг топ-100 переводческих компаний. Помимо перечня лидеров отрасли  Translationrating.ru предоставит анализ рынка, с его объемами, динамикой и самыми интересными проектами.

Участвовать в анкетировании могут компании, которые оказывают услуги перевода в паре с русским языком. Выручка от профильных услуг должна превышать половину оборота компаниии подразделения, если переводческий бизнес совмещен с издательским, образовательным или разработкой. Всю предоставленную информацию необходимо подтвердить соответствующими документами.

Как напоминают в Translationrating.ru, место в рейтинге учитывается опытными закупщиками при проведении тендеров и повышает известность компании в отрасли. Такая реклама также поможет привлекать заказчиков и новых сотрудников, улучшить позиции на сайтах-поисковиках, таких, как Яндекс и Google, а также даст возможность всем участникам рынка переводов узнать больше о его состоянии и получить проверенные данные.

Японский лингвист составит ненецко-японский словарь

Mozgorilla - чт, 02/03/2017 - 12:13

В административный центр Ямало-Ненецкого автономного округа, город Салехард, приехал лингвист из Японии Ре Мацумото. Как сообщают местные СМИ, он работает над составлением учебника и словаря ненецкого языка для японцев. Близость двух языков специалист обнаружил во время поиска малоизвестных наречий, которые бы походили на японский язык. Как выяснилось, ненецкий обладает схожей грамматикой и разделением живых и неживых предметов.

По мнению Мацумото, эти факты говорят о том, что взгляды на мир и окружающую реальность у двух народов близки друг другу. Изучением ненецкого языка Мацумото занялся почти десять лет назад – в 2007 году: в это время он проходил стажировку в Институте народов Севера Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена.

Во время своего приезда в Салехард Ре Мацумото уже успел встретиться с представителями молодежного отделения Ассоциации коренных малочисленных народов Севера ЯНАО «Ямал – потомкам!». Также лингвист собирается нанести визит в редакцию газеты «Наръяна Нгэрм», которая выходит на ненецком языке, и побывать в студии программ на языках коренных малочисленных народов Севера ОГТРК «Ямал-Регион». Кроме того, Мацумото намеревается посетить институт развития образования Ямало-Ненецкого автономного округа и Научный центр изучения Арктики.

 

Орхан Памук рассказал о тонкостях перевода своих романов

Mozgorilla - ср, 01/03/2017 - 11:46

В конце февраля в Россию приезжал с визитом легенда современной турецкой литературы, нобелевский лауреат Орхан Памук. В столице он получил премию «Ясная поляна» и представил фильм «Невинность воспоминаний», в основе которого лежит его роман «Музей невинности». Во время интервью агентству ТАСС автор рассказал о тонкостях перевода своих произведений. «Турецкий очень сложно переводить. И очень сложно преподавать. Но я родился с ним и в нем, это моя душа и моя кровь, что я с ним могу поделать», – заявил писатель.

Кроме того, он вспомнил, что переводчикам его текстов непросто было привыкнуть к особенностям языка. «В турецком языке глагол всегда стоит в конце фразы. Мои переводчики рассказывают, как, продираясь сквозь мои длинные предложения, всегда ждут: «Ну когда же глагол?!»», – заявил Памук. Он также рассказал об ощущениях от перевода своих текстов на английский язык. «Первое время я всегда огорчался, ведь это уже не мой текст. Потом привык. Я люблю использовать внутреннюю рифму во фразах. Все это в переводе теряется», – признался писатель.

Произведения Орхана Памука переведены на более чем 50 языков. Среди его романов «Джевдет-бей и его сыновья»,  «Стамбул. Город воспоминаний» и «Снег». В 2006 году он удостоился Нобелевской премии по литературе.

Поиск в Интернете для переводчиков — часть 2

Первая часть здесь.

Стратегия поиска

Движение к заранее намеченной цели, очевидно, эффективнее бесцельного блуждания. Это же применимо к интернет-поиску. Перед тем как нажать Enter в поисковой строке, хорошо бы представить себе, что в итоге вы хотите найти:

  • определение термина?
  • узус — выяснить, где используется термин А, а где — термин Б?
  • общее описание незнакомой технологии или процесса?
  • просто ответ на конкретный вопрос?

Подумайте, на сайте какого типа может найтись нужная вам информация: то ли в словаре, то ли на форуме, то ли на официальном сайте. Это ускоряет фильтрацию ненужных результатов и помогает выстроить стратегию поиска.

  • Народный метод «русское ищем в “Яндексе”, английское — в “Гугле”» может сработать для простых поисковых запросов, а вот для поиска чего-то более сложного (иначе зачем вы всё это читаете?) потребуется более сложный подход. Например, майкрософтовскую терминологию очень качественно ищет Bing.
  • Поиск по конкретному сайту (отраслевому, корпоративному, по словарю и т. п.) намного эффективнее поиска по всему Интернету. Скажем, термины в области телекоммуникационного оборудования можно искать на сайте Nag.ru, а страховую лексику — на insur-info.ru.
  • На сайте Onelook.com есть великолепный обратный словарь, помогающий составить список терминов по нечетким критериям. Как вы будете искать певчих птиц с синим оперением? Сравните запрос songbird blue plumage в Onelook и в Google: «Уанлук» нашел несколько десятков птиц, а «Гугл» на первой странице показал только bluebird и blue jay. 
  • Кстати, о птичках. Названия животных, растений и вообще любых биологических видов традиционно переводились через латынь: нужно было выяснить научное биномиальное название искомого вида, а потом найти русское общеупотребительное соответствие этому латинскому названию. Сейчас этот метод вытеснен «Википедией»: вы просто открываете иноязычную статью о животном и через блок ссылок «На других языках» переходите к русскоязычной версии этой статьи. Это не исключает проверки через латинское название — оно присутствует во всех энциклопедических статьях об организмах.
  • Когда в переводимом документе встречается незнакомый механизм (вообще, любая материальная вещь), поиск по картинкам помогает быстро в нем разобраться. Как там говорится в пословице: лучше один раз увидеть, чем сто раз прочитать непонятное описание. Если вы хорошо знаете русскоязычную терминологию в какой-то области, но «плаваете» в иноязычной, поиск незнакомого термина по картинкам сразу позволит понять, что за штуку имеет в виду автор текста. Нечасто, но встречается и обратная задача: по картинке понять, что же на ней изображено и как это называется. В этом случае поможет обратный поиск по картинкам: в «Яндексе», «Гугле» или TinEye.
  • Чтобы найти сайты, аналогичные уже известному, воспользуйтесь SimilarSiteSearch или поисковым оператором related.
  • Языковые корпусы — как конкорданс в ТМ — позволяют искать по базе параллельных двуязычных текстов. Если вам нужно узнать узус или выяснить различия между контекстами, начните с поиска не по всему Интернету, а по корпусам:
    • TAUS — ветеран интернет-корпусов. В последнее время его вытесняют более удобные системы, но для некоторых технических отраслей база TAUS не имеет аналогов.
    • Linguee — мой любимый корпус, быстро растущий в объеме. По общественно-политическим темам текстов больше, по техническим — меньше, но есть, например, коллекция инструкций по эксплуатации.
    • НКРЯ — это гигантский объем художественных и публицистических текстов и очень мало всего остального. Есть параллельные тексты современных англоязычных писателей.
    • Reverso — сравнительно новый сайт, объединяющий корпус, материалы по изучению языков и что-то еще. Объем технических текстов приближается к Linguee.

Если в результате запроса найдено слишком мало страниц:

  • В первую очередь, проверьте правописание и синтаксис запроса.
  • Возможно, в запросе слишком много терминов. Удалите несколько слов из поискового запроса.
  • Возможно ваш поисковый запрос — окказионализм. Уберите кавычки или переформулируйте запрос с использованием синонима.

Пример: в тексте встретилось выражение advanced tenacious threat. Запрос в кавычках дает три ссылки на один сайт — что-то здесь не так. А запрос без кавычек на пятом месте выдает статью «Википедии» Advanced persistent threat, что и является правильным написанием термина.

Если в результате запроса найдено слишком много нерелевантных страниц:

  • Ограничьте область поиска, добавив уточнение. Например, по запросу semaphore будут, в первую очередь, найдены сайты по флажковой (семафорной) сигнализации, а запрос semaphore computing или semaphore programming сразу выводит на понятие семафора в программировании.
  • Ограничьте область поиска, исключив определенные области. Хороший пример — приведенный выше запрос сальса -музыка -танец.
  • Поставьте искомые слова в кавычки. Запрос quality criteria” более узок, чем quality criteria, так как во втором случае слова могут располагаться в разных частях страницы.
  • Просмотрите вторую, третью, четвертую страницу результатов, особенно если поиск был в пределах информационного пузыря.
Переведи то, не знаю что

Самый сложный случай — это когда в документе без контекста встречается какая-то неведомая ерунда. В этом случае вначале полезно оценить, чем она может быть: устойчивым словосочетанием, свободным словосочетанием, опечаткой или именем собственным. Погуглите целиком непонятное выражение в кавычках:  если точное совпадение не встречается совсем или дает очень мало результатов — значит, это окказионализм, свободное словосочетание; если нашлось много релевантных результатов — значит, это устойчивое терминологическое выражение; если «Гугл» предлагает исправить ошибку — оцените это предложение (часто предлагается исправить правильное на неправильное). Наконец, названия компаний и прочие имена собственные можно выявить по контексту страниц, на которых эти слова находятся поиском.

Для поиска перевода терминологических словосочетаний очень эффективен метод «плюс и»: иноязычное словосочетание заключается в кавычки, после чего в запрос добавляется . Таким образом, выполняется поиск страниц, на которых встречается искомый термин в русском контексте, — с большой вероятностью там найдется перевод этого термина. Можно также искать иноязычные слова в зоне ru (site:.ru) или на русских страницах с суффиксом &lr=lang_ru. Мне «плюс и» нравится больше.

Если вы знаете, как перевести одно из слов в терминологическом словосочетании, вставьте этот перевод вместо «и». Например, в выражении key agreement первое слово — точно «ключ». Попробуйте выполнить запрос “key agreement” +ключ. На первой же странице вы увидите несколько вариантов перевода: «соглашение о ключах», «согласование ключей», «выработка общего ключа» и даже просто «обмен ключами».

Для выбора из ряда правдоподобных вариантов каждый из них нужно отдельно поискать (уже без оригинального выражения) и оценить контексты, достоверность и надежность сайтов, использующих русский термин. Допустим, вы хотите выбрать один из вариантов перевода key agreement из предыдущего примера. Для этого воспользуемся поиском по сайту одного из крупнейших российских криптопровайдеров cryptopro.ru. Видно, что запрос соглашение о ключах site:cryptopro.ru выдает лицензионные соглашения и прочие нерелевантные страницы, а запрос согласование ключей site:cryptopro.ru возвращает именно то, что нужно. Это хороший аргумент за использование этого термина.

Достоверность
  • Не забывайте, что ранжирование сайтов на странице результатов не отражает уровень их надежности или достоверности. Первым результатом поиска, полностью соответствующим поисковому запросу, может оказаться полная чушь.
  • Количество результатов совершенно не гарантирует правильности словоупотребления или написания. Сколько найдется результатов по запросу исчо?
  • Оцените надежность источника, хотя бы бегло. Если вы ищете узус по теме потребительского кредитования, сайт «Сбербанка» — более достоверный источник, чем «Ответы Mail.ru».
  • Оцените качество сайта, особенно если это узкоспециализированный ресурс. Кривая верстка и орфографические ошибки на главной странице чаще всего означают, что и содержимое здесь соответствующего качества.
  • Старайтесь формулировать запросы так, чтобы в них не содержался ответ. Например, запрос height of tallest man was 7.5 feet плох тем, что поисковик легко найдет вам подтверждение самых невероятных фактов. Намного лучше искать просто height of tallest man или хотя бы height of tallest man was *  feet.
  • Если при поиске английского узуса на первых позициях появляются англоязычные тексты на русских сайтах — значит, вы ищете русизм.

Наконец, термин, найденный в Интернете, не стоит сразу вставлять в перевод. Проверьте его корректность другими запросами: убедитесь, что он используется в контекстах, аналогичных переводимому документу, и что вы выбрали лучший из найденных кандидатов.

Пара слов о безопасности
  • Не переходите бездумно подряд по всем сайтам в выдаче. Если аннотация (blurb) на странице результатов выглядит подозрительно, эту ссылку лучше пропустить.
  • Рекламные сети сравнительно слабо защищены: были случаи, когда вредоносный код вставлялся прямо в объявление, которое показывали сотни и тысячи партнерских сайтов. Отключение рекламы и скриптов повышает и скорость, и защищенность браузера. Хорошей практикой будет использование отдельного браузера для регулярного поиска, и отдельного — для банков, почты и подобных доверенных сайтов. В этом случае в браузер для поиска стоит установить расширение-блокировщик: NoScript, uBlock Origin или их аналог.
Рекомендуемые ссылки

Ищите и найдете!

Поиск в Интернете для переводчиков

Это не первое руководство по интернет-поиску и не первое для переводчиков. Однако, посмотрев разные материалы по этой теме, я обнаружил, что где-то рассказывается про тактику поиска, где-то про стратегию, и нигде обо всем вместе. Попробую свести в единый материал все рекомендации по использованию интернет-поиска в работе переводчика.

Опытным интернетчикам многое здесь покажется разжевыванием прописных истин. Не забывайте: нет старых анекдотов, а есть старые люди: для новорожденного каждый анекдот новый.

Как это все работает

Интернет — мощнейший инструмент переводчика. Никакая коллекция офлайновых словарей, не говоря уже о бумажных, не заменит грамотный поиск по Сети. При этом не забывайте, что:

  • не все сайты в Интернете индексируются поисковиками. Некоторые сайты запрещают индексацию, некоторые защищены паролем на вход;
  • не все страницы на сайте индексируются: например, содержимое, встраиваемое с других сайтов, в индекс не попадет;
  • не все слова на странице индексируются: у каждого поисковика есть список стоп-слов, которые не включаются в индекс. О британской группе The the ничего было нельзя найти в Интернете, пока «Гугл» не добавил для нее отдельное исключение в алгоритм индексации.
Поиск внутри и снаружи пузыря

Все крупные поисковики выдают разным пользователям разные результаты поиска. Страница результатов формируется на основе того, что поисковик знает о вас, вашем расположении, истории поиска и истории переходов по страницам. Таким образом, вам показывают не объективную картину мира, а то, что, по мнению системы, вам будет интересно увидеть. Поскольку людям свойственно чаще переходить не по случайным ссылкам, а по тем, что их заинтересовали, это формирует замкнутый круг: на странице результатов все чаще появляется то, что вам и так уже интересно, а все остальное уходит в гетто невидимости. Такая практика адаптивных результатов получила название «информационный пузырь» (filter bubble). Деление информации на «свою» и «чужую» применяется при поисковых запросах на любую тему, но особенно хорошо заметно на общественно-политических материалах.
Как же выполнить поиск за пределами своего пузыря? Для «Гугла» можно добавить в конец поисковой строки суффикс &pws=0, например так (да, pws означает personalized web search). Для «Яндекса» такой параметр мне неизвестен, но, если открыть браузер в режиме инкогнито, любая персонализация сбрасывается — как будто вы впервые зашли на поисковик.

Локализация, то есть учет языка браузера и IP-адреса, оказывает на гугловские результаты не меньшее, а то и большее влияние, чем персонализация. Поиски на google.ru  и google.com существенно разнятся. Поиск английских терминов и контекстов в «русском» Гугле малоэффективен — чтобы перейти на международную версию поисковика, наберите google.com/ncr (no country redirect). В то же время Bing почти не подмешивает русские сайты в общую выдачу, может быть, просто из-за того, что их очень немного в индексе «Бинга».

Оперируем операторами

По умолчанию поисковые системы просто выводят список страниц, содержащих искомые слова. Для управления выдачей у каждой системы есть свой набор команд, или поисковых операторов, которые можно добавить к запросу. Подробное руководство по синтаксису поиска ищите на сайте самих поисковых систем, а я перечислю те операторы, которые могут быть полезны в переводческом поиске.

  • “Текст в кавычках” — наверно, самый известный оператор, выполняющий дословный поиск фразы: слова в найденных страницах будут располагаться в том же порядке и той же форме, что и в запросе. Изначально кавычки были предназначены для поиска цитат, но со временем им нашлось множество применений.
  • Минус (-) удаляет результаты, содержащие указанное слово. Обратите внимание, что перед минусом должен стоять пробел, а между минусом и исключаемым словом пробела быть не должно. Этот оператор удобен для отфильтровывания омонимов: сальса рецепт -музыка -танец. Таким же образом можно исключать из результатов поиска определенные сайты. Например, на сайте Aliexpress/Alibaba.com широко используется машинный перевод — добавьте в запрос -alibaba.com, чтобы убрать его из поисковой выдачи.
  • Звездочка (*) заменяет одно или несколько пропущенных слов во фразе. Этот оператор незаменим в проверке фразовых глаголов при переводе на английский: A quick brown fox jumps * the lazy dog.
  • Оператор site: выполняет поиск по определенному сайту или на сайтах определенной зоны (между site: и адресом сайта не должно быть пробела). Пример: Trados Studio site:slovotolk.com. Это один из самых полезных операторов, способный сократить временные затраты на поиск в разы. Вы переводите на английский и нужно проверить разницу между британским и американским словоупотреблением? Выполните поиск сомнительного слова с фильтром site:.uk. Ищете иноязычные термины на русских сайтах? Site:.ru вам в помощь.
  • Оператор related: перед URL-адресом найдет сайты с похожим содержимым. Скажем, вам нужны сайты на тему защиты информации, а вы знаете только «Касперского»? Попробуйте запрос related:kaspersky.ru.
  • Тильда (~) означает поиск не только по заданному термину, но и по всем его синонимам. Это может быть полезно в сочетании с поиском по сайту (site:). Скажем, вы переводите текст по консалтингу и хотите найти разные рекламные материалы на клиентском портале — попробуйте запрос site:example.com ~consulting.
  • Оператор define: возвращает или, по крайней мере, пытается вернуть словарное определение слова или выражения в запросе: define:horse.
  • Восклицательный знак (!) работает только в «Яндексе» и позволяет искать только точную словоформу, указанную в запросе. Например, по запросу
    !лукоморья найдется только родительный падеж.

Продолжение следует.

СПР проведет международную конференцию в Нижнем Новгороде

Mozgorilla - вт, 28/02/2017 - 14:25

Союз переводчиков России анонсировал шестую международную научную конференцию «Проблемы теории, практики и дидактики перевода». Она пройдет с 3 по 5 мая 2017 года на базе переводческого факультета Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова при участии регионального отделения организации.

Участники конференции будут обсуждать проблемы теории и практики перевода, профессиональной подготовки специалистов, вопросы переводческой лексикографии и межкультурной коммуникации. Кроме того, речь пойдет об изучении художественного текста и иностранного языка в целом. На мероприятие уже открыта электронная регистрация.

Кроме того, материалы по результатам конференции будут изданы в отдельном сборнике, зарегистрированном в Российском индексе научного цитирования. Участники, которые хотят, чтобы их работы были опубликованы, должны подать соответствующую заявку до 15 марта 2017 года.

Переводчиков ждут на Лондонской книжной ярмарке

Mozgorilla - вт, 28/02/2017 - 13:57

В Лондоне с 14 по 16 марта пройдет The London Book Fair – 2017 —  книжная ярмарка, которая состоится в 46-ой раз. Ежегодно мероприятие собирает профессионалов индустрии: издателей, писателей, литературных агентов и, конечно, переводчиков. Как отмечают в Роспечати, особое внимание на российском стенде будет уделяться книгам, которые выпустили зарубежные издательства в рамках грантовой программы Института перевода.

Всего на ярмарке будут представлены более 450 книг от более 20 российских издательств. Отдельное место будут занимать произведения тех авторов из РФ, которые в 2017 году отмечает юбилей. Среди них —  Константин Паустовский, Марина Цветаева, Валентин Катаев, Владимир Маканин, Белла Ахмадулина, Максимилиан Волошин, Варлам Шаламов.

Посетители российского стенда смогут также ознакомиться с экспозицией книжных иллюстраций, которые российские художники создали для произведений британских писателей: Кеннета Грэма, Роальда Даля и Энн Файн. Также все желающие смогут принять участие в авторских дискуссиях и презентациях новых переводов русской литературы на английский язык.

В сети появился озвученный русско-татарский словарь

Mozgorilla - вт, 28/02/2017 - 12:39

Русско-татарский словарь, больше известный как словарь Ганиева (названный в честь татарского филолога и переводчика Фуата Ганиева), был впервые озвучен и опубликован в интернете. Как сообщают местные СМИ, проект был реализован под руководством внука Ганиева Азата к годовщине смерти легендарного переводчика, 28 февраля.  

По словам Азата Ганиева, онлайн-словарь удобен и прост в использовании. Кроме того, главная особенность ресурса в том, что слова можно не только прочитать, но и услышать в идеальном произношении. Всего на татарском языке было озвучено более 30 тысяч слов голосом актрисы театра им. Галиаскара Камала Лейсян Файзуллиной.

В реализации проекта также принимало участие Татарское детское издательство, которое возглавлял Фуат Ганиев. Выдающийся ученый считается крупнейшим языковедом-тюркологом. Он реализовал два масштабных проекта —  «Закон республики Татарстан о языках народов РТ» и «Государственная программа по сохранению, изучению и развитию языков народов РТ». Всего Ганиев-старший написал более 350 научных трудов.

В Москве поставят памятник переводчику и поэту Самуилу Маршаку

Mozgorilla - вт, 28/02/2017 - 11:45

На последнем заседании комиссии Мосгордумы по культуре и массовым коммуникациям было принято решение установить памятник писателю и переводчику Самуилу Маршаку. В 2017 году исполняется 130 лет со дня его рождения. Уже известно, что памятник Маршаку появится на территории Лялиной площади. Недалеко от нее находится дом на Земляном валу (бывшей улице Чкалова), где знаменитый переводчик жил порядка 30 лет —  в 1930-х — 1960-х.

Все расходы на возведение монумента обещает взять на себя благотворительный фонд «Российский еврейский конгресс». Сумма затрат, по оценкам столичных чиновников, составит около 10 млн рублей. Маршак известен как автор стихов для детей, включая «Теремок», «12 месяцев», «Кошкин дом», так и как переводчик. Именно благодаря ему на русском языке были изданы песни и баллады Роберта Бернса, стихи Уильяма Блейка, Джона Китса и сонеты Уильяма Шекспира.

Google обещает улучшить переводчик до конца 2017 года

Mozgorilla - пн, 27/02/2017 - 20:13

Корпорация Google представит пользователям улучшенную версию своего знаменитого онлайн-переводчика до конца 2017 года. Выход улучшенной версии Google Translate анонсировал глава компании Сундар Пичаи. «Мы внесли в наши возможности перевода за один год больше улучшений, чем за прошедшие 10 лет», —  отметил он в интервью американскому телеканалу CNBC.

В свою очередь, по версии CNBC, предстоящие изменения в сервисе связаны с тем, что последнее время Google активно вкладывает в развитие машинного обучения. Напомним, осенью 2016 года в корпорации объявили, что теперь Google Translate работает на нейронных сетях. Благодаря им система стала «самообучаема» —  то есть постоянно самостоятельно совершенствует качество перевода.

В мае 2016 года Google Translate отпраздновал юбилей — 10 лет работы. Тогда в компании сообщали, что ежедневно с помощью сервиса переводится более 100 млрд слов, которые переводят более 500 млн пользователей со всего мира.

Петербургские гиды-переводчики выступили против инициативы Ростуризма

Mozgorilla - пн, 27/02/2017 - 17:29

В Санкт-Петербурге продолжается скандал вокруг госконтракта на 21 млн рублей. Эти деньги в Ростуризме хотели потратить, в том числе, на повышение квалификации гидов-переводчиков, которые работают с тургруппами из Китая. Вслед за председателем городского комитета по развитию туризма Андрея Мушкарева против того, чтобы оплачивать из бюджета обучение иностранных специалистов, выступили в региональной общественной организации «Санкт-Петербургская ассоциация гидов-переводчиков с китайского языка».

Как заявила ее глава, Виктория Баргачева, в Санкт-Петербурге достаточно собственных гидов-переводчиков. Она напомнила, что только за последние годы соответствующую подготовку для работы с китайскими туристами получили 150 специалистов: всего в городе их насчитывается около 300. Баргачева также заявила, что несколько российских профессионалов вынуждены сидеть без работы, которую отнимают нелегальные гиды-переводчики.

«Последние два года эта борьба нелегального бизнеса против легального обострилась, мы отбиваем атаку за атакой», —  отметила глава организации. Она напомнила, что ранее в Минтруда решили исключить профессию гида-переводчика, что дало возможность иностранцам получать работу без квот и дополнительных разрешений.

Веб-разработчик придумал платформу для перевода текстов на все языки мира

Mozgorilla - пн, 27/02/2017 - 17:04

В рубрике «Стартапы» на сайте Vc.ru появилось предложение создать платформу Ridizi: она будет объединять авторов, переводчиков со всего мира и тех, кто читает их тексты. Как рассказал автор идеи 31-летний Антон Макасин, контент будет предложен на любом языке. Специалист по веб-разработке пришел к выводу, что «потребление информации в мире ограничено в первую очередь языковым барьером». Для того, чтобы решить проблему, Макасин предложил не учить иностранный язык, а найти того, кто переведет нужный текст.

«Я пошел по пути лени — пусть эту информацию для вас переведут», —  заявил он. Веб-разработчик подсчитал, что переводчики и те, кто знает несколько языков, смогут зарабатывать на рекламе —  до 60%. Авторы и правообладатели дадут разрешение на перевод и размещение за процент от рекламы на иноязычном для них сайте (10% с каждого языка). Плюс процент от рекламы на странице оригинала (если размещен оригинал, то 90%).

На данный момент сайт ridizi.net уже функционирует. Его создатели самостоятельно дают задания на переводы и платят не за рекламу, а за выполненную работу. В ближайший год создатели стартапа надеются перевести несколько тысяч публикаций по стандартной схеме, заработать доверие от поисковых систем и «засветиться». После этого работа проекта перейдет на «свободную систему».

 

Приложение Google «читает» и переводит японские иероглифы

Mozgorilla - вс, 26/02/2017 - 18:42

Американский IT-гигант Google разработал приложение, которое позволяет пользователю смартфона легко «считывать» японские иероглифы и понимать их значение. Для этого разработчики расширили возможности одного из самых популярных продуктов компании —  сервиса Google Translate. Достаточно запустить его и навести камеру мобильного телефона на иероглифы.

Пока вариант перевода доступен только на английском языке —  он будет отображаться автоматически на экране смартфона. Чтобы получить этот результат, в мобильной версии Google Translate используется специальная программа Word Lens, созданная компанией Quest Visual. Среди других преимуществ продукта независимость от интернета —  подключение к сети не требуется: данные, необходимые для перевода с иероглифов, уже загружены в систему.

В свою очередь, разработчики напоминают, что Google Translate не может заменить переводчика-профессионала, скажем, во время беседы. Однако программа отлично справляется с переводом отдельных слов —  например, названиями блюд в меню, учреждений, станций и т.д.

Разработчики представили «переводчик на кошачий»

Mozgorilla - вс, 26/02/2017 - 18:22

Electric French Fries подошли нестандартно к задаче помочь хозяевам кошек найти общий язык со своими питомцами. В компании разработали специальное приложение, «переводчик на кошачий», которое передаст слова человека в доступном для кошки формате.

Как объясняют разработчики, система анализирует речь хозяина и воспроизводит тщательно подобранное мяуканье в соответствие с голосом человека. Как утверждают в Electric French Fries, для этого в сервисе заложены 175 кошачьих звуков. Что касается человеческой речи, то переводчик понимает все языки, кроме суахили.

Всего доступно голоса шести разных котов для перевода, а  также 16 кошачьих криков высокого качества. Приложение можно скачать в мобильном формате для Android и в iTunes.

Союз переводчиков России проведет Общероссийское методическое совещание

Mozgorilla - сб, 25/02/2017 - 16:27

Союз переводчиков России анонсировал новое мероприятие. Как сообщается на сайте организации, 17-18 марта 2017 года состоится первое Общероссийское методическое совещание «Структура и содержание подготовки переводчиков-бакалавров». Принять участие приглашают организаторов подготовки переводчиков в вузах РФ, преподавателей перевода, представителей переводческих компаний и переводчиков-практиков.

Мероприятие пройдет на базе переводческого факультета ФГБОУ ВО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова». Как поясняют в СПР, участники совещания должны будут выработать оптимальное содержание подготовки для переводчиков-бакалавров, а также создать примерный учебный план для лингвистов-переводчиков.

Будущие участники могут подать заявку онлайн. В ней необходимо указать имя, ученую степень, должность, место работы — вуз и кафедру, а также контактные данные.

В России ждут перевода новой книги Харуки Мураками

Mozgorilla - сб, 25/02/2017 - 12:38

В Японии стартовали продажи нового романа Харуки Мураками —  одного из самых популярных в мире авторов. Издательство Shinchosha Publishing Co выпустило «Убийство командора» сразу тиражом в 1 млн экземпляров. Поклонники творчества японского писателя в России с нетерпением ждут перевода его новой книги на русский язык.

Мураками был много раз номинирован на Нобелевскую премию в области литературы, однако пока так ее и не получил. Его романы были переведены на более чем 40 языков, включая русский. Как отмечают критики, своей славой в России Мураками обязан, в первую очередь, переводчику Дмитрию Коваленину. О том, как он сам познакомился с творчеством японского писателя, специалист рассказал в собственной книге «Суси-нуар. Занимательное муракамоведение».

По словам Коваленина, в 1993 году он работал судовым агентом в японском порту Ниигата и скучал. В рок-н-рольном баре ему посоветовали книгу Мураками. «Охота на овец» привела переводчика в восторг. Он перевел книгу и выложил в сеть. Текст понравился российским читателям, а следом появился инвестор, который дал денег на бумажное издание. Спустя три года в России начался Мураками-бум, который пришелся на 2000-е.

Звезды YouTube: чем запомнились спортивные переводчики

Mozgorilla - сб, 25/02/2017 - 12:10

Переводчики, которые работают в футболе, иногда становятся не менее заметны чем те, кого они переводят. Видео с их переводом попадает на видеохостинг YouTube, что обеспечивает им внимание публики. Так, во время тренировки главный тренер футбольного клуба «Рубин» испанец Хави Грасия объяснял игрокам, как правильно действовать при атаке соперника.

Переводчик Артур Заставниченко не только переводил слова Грасии —  «Держи позицию, не бросайся!», но и копировал его движения. По мнению болельщиков, в итоге работа Заставниченко была больше похожа на актерское представление, чем на перевод. В итоге, специалист сорвал овации команды.

Иногда именно талант переводчика помогает найти дипломатичный выход из непростой ситуации. Так, переводчик тренера клуба «Сатурн» Юргена Ребера заменил слово «shit», прозвучавшее в адрес зарвавшихся игроков, на «щеглы». Таким образом специалист обозначил и молодежь, и бездельников, а заодно избежал возможного скандала.   

Наконец, переводчик «Спартака» Глеб Дворецкий прославился после инцидента между спортивным комментатором Тимуром Журавлем и тренером команды Муратом Якиным. После поражения от «Локомотива» журналист поинтересовался, почему игра красно-белых была «невнятной». После того, как Дворецкий перевел вопрос, тренер спросил, для кого она была невнятной. Узнав, что это мнение Журавля, заявил: «Оно никого не интересует». История стала громкой: часть болельщиков обсуждала стиль общения Якина, а часть —  нужно ли было Дворецкому переводить неприятный вопрос.

В Смольном не поддержали идею учить иностранных гидов-переводчиков за счет РФ

Mozgorilla - чт, 23/02/2017 - 15:38

Программа по обучению иностранных гидов-переводчиков за счет российского бюджета вредит отечественным специалистам и создает нездоровую ситуацию на рынке туристических услуг. С таким заявлением накануне выступил председатель петербургского комитета по развитию туризма Андрей Мушкарев, комментируя контракт Федерального агентства по туризму и Государственного университета управления.

«Мы фактически лишаем российских граждан рабочих мест. Получается, вместо российских специалистов мы поддерживаем иностранных», —  заявил представитель Смольного. В рамках программы планируется организовать 50 региональных образовательных площадок, из них 10 откроются в Северо-Западном федеральном округе. Среди специализаций, по которым участники смогут повысить свою квалификацию, «гид-переводчик по работе с туристами из Китая».

Исходя из материалов, размещенных на сайте госзакупок, в программе могут участвовать как граждане РФ, так и «иностранные граждане, трудоустроенные в туристических компаниях согласно законодательству РФ». Всего в Ростуризме надеются обучить порядка 10 тысяч человек уже к середине ноября 2017 года. На это из бюджета будет выделено 21 млн рублей.

Переводчиков включили в войска информационных операций

Mozgorilla - чт, 23/02/2017 - 15:15

Накануне Дня защитника отечества министр обороны РФ Сергей Шойгу заявил, что в России создан новый вид войск — информационных операций. По словам главы военного ведомства, в состав войск входят помимо технических специалистов, таких как инженеры, программисты, криптографы и связисты —  переводчики.

С их помощью в Минобороны надеются защитить военные системы управления и связи от кибертерроризма, а также не дать внешним врагам получить доступ к секретной информации. «Пропаганда должна быть умной, грамотной и эффективной», — пояснил Шойгу. По его мнению, новый вид войск будет более эффективным и сильным по сравнению с нынешним управлением, «которое называлось контрпропагандой».

Экс-начальник Генштаба РФ Юрий Балуевский, в свою очередь, пояснил СМИ, что в нынешних реалиях информационное противоборство выходит на передний план. «Победа над противником в этой войне может быть намного важнее, чем победа в классическом военном противостоянии, так как она бескровна, а эффект поразительный, обескровливающий и парализующий все органы власти государства-противника», —  заявил он.

 

В Международный день родного языка в Санкт-Петербурге открылась выставка словарей

Mozgorilla - ср, 22/02/2017 - 12:00

В Российской национальной библиотеке накануне, 21 февраля, начала свою работу экспозиция «За словом в карман». Выставка словарей, которые хранятся в фондах РНБ, открылась зале Корфа в Международный день родного языка — в праздник, который был утвержден ЮНЕСКО почти 20 лет назад.  

Среди экспонатов представлен один из главных научных трудов Михаила Ломоносова —  его книга «Российская грамматика», опубликованная в 1755 году. Кроме того, в экспозиции участвует первый толковый словарь русского языка «Словарь Академии Российской»: в книге собраны более 43 тысячи слов. Работа над ней шла 11 лет и была завершена в 1794 году. Наконец, посетители смогут увидеть один из главных словарей русского языка — «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Даля: лингвист собрал в него около 200 тысяч слов и более 30 тысяч пословиц, поговорок, загадок и присловий.

Также гостей выставки ждут все возможные типы словарей —  орфографические, толковые, фразеологические, этимологические, а также словари речевого этикета, крылатых слов, авторских новообразований и устаревшей лексики.

Ленты новостей