Переводчики, которые работают в футболе, иногда становятся не менее заметны чем те, кого они переводят. Видео с их переводом попадает на видеохостинг YouTube, что обеспечивает им внимание публики. Так, во время тренировки главный тренер футбольного клуба «Рубин» испанец Хави Грасия объяснял игрокам, как правильно действовать при атаке соперника.
Переводчик Артур Заставниченко не только переводил слова Грасии — «Держи позицию, не бросайся!», но и копировал его движения. По мнению болельщиков, в итоге работа Заставниченко была больше похожа на актерское представление, чем на перевод. В итоге, специалист сорвал овации команды.
Иногда именно талант переводчика помогает найти дипломатичный выход из непростой ситуации. Так, переводчик тренера клуба «Сатурн» Юргена Ребера заменил слово «shit», прозвучавшее в адрес зарвавшихся игроков, на «щеглы». Таким образом специалист обозначил и молодежь, и бездельников, а заодно избежал возможного скандала.
Наконец, переводчик «Спартака» Глеб Дворецкий прославился после инцидента между спортивным комментатором Тимуром Журавлем и тренером команды Муратом Якиным. После поражения от «Локомотива» журналист поинтересовался, почему игра красно-белых была «невнятной». После того, как Дворецкий перевел вопрос, тренер спросил, для кого она была невнятной. Узнав, что это мнение Журавля, заявил: «Оно никого не интересует». История стала громкой: часть болельщиков обсуждала стиль общения Якина, а часть — нужно ли было Дворецкому переводить неприятный вопрос.
Новые комментарии
14 лет 10 недель назад
14 лет 12 недель назад
15 лет 1 неделя назад
15 лет 7 недель назад
15 лет 8 недель назад
15 лет 40 недель назад
15 лет 50 недель назад