Mozgorilla

Ленты новостей Some Rights Reserved
индустрия перевода
Адрес: http://mozgorilla.com
Обновлено: 7 лет 33 недели назад

Китайские курорты пополнили штат переводчиков для россиян

вт, 07/02/2017 - 11:28

После резкого падения спроса на поездки в Китай в кризисный 2015 год в 2016 году популярность местных курортов среди россиян снова выросла. Как сообщило агентство Синьхуа, в первую очередь, увеличился спрос на путевки на остров Хайнань. Россияне вновь завоевали первенство среди иностранных туристов на курорте Санья. В 2016 году места отдыха на острове «вечного лета» посетили почти 72 тыс. туристов из РФ. 

Местные власти быстро сориентировались. В первую очередь, на улицах повились указатели и вывески на русском языке. Кроме того, пункты инфраструктуры обзавелись переводчиками с русского языка. В первую очередь, речь идет об отелях и медицинских центрах. Как рассказали туристы из России, приехавшие на курорт встречать Новый год, теперь и в гостинице, и в больнице можно обойтись без знания китайского.

Кроме того, местные жители решили придать новый колорит заведениям общепита. Появились рестораны под названием «СССР», «Славянка», «Крылов», «12 стульев». Усилению турпотока способствовали чартерные рейсы из сразу нескольких российских регионов —  Москвы, Хабаровска, Иркутска, Екатеринбурга, Новосибирска и Красноярска.

 

Переводчики локализовали трейлер новых «Пираты Карибского моря»

пн, 06/02/2017 - 14:06

В сети появился новый трейлер фильма «Пираты Карибского моря: Мертвецы не рассказывают сказки», где главную роль исполняет Джонни Депп. Переводчики среагировали практически сразу: теперь видео можно посмотреть на русском языке. Благодаря специалистам все желающие могут увидеть, как капитан «Летучего Голландца» Уилл Тернер покрылся плесенью, и как выглядит теперь Джек Воробей.

Ему, кстати, предстоит сразиться с призрачными пиратами под предводительством старого врага капитана Салазара, который повсюду разыскивает Воробья. Поклонники фильмов о пиратах Карибского моря помощь переводчиков оценили: ролик под музыку Ain’t No Grave Джонни Кэша набрал уже более 1 млн просмотров на канале YouTube.

В этой части саги о пиратах компанию Деппу составили Хавьер Бардем —  он исполнил роль главного злодея, капитана Салазара, Пол Маккартни, Кая Скоделарио, Кристоф Вальц, Брэнтон Туэйтс и Орландо Блум. Премьера пятого фильма франшизы «Пираты Карибского моря» должна состояться 24 мая 2017 года.

 

В Ивановской области выберут лучшего переводчика среди школьников

пн, 06/02/2017 - 13:39

В Ивановской области 12 февраля подведут итоги регионального конкурса «Юный переводчик!». Имена победителей огласят в Ивановской областной библиотеке для детей и юношества, в зале «Литература на иностранных языках». Как сообщили в департаменте культуры и туризма региона, во время мероприятия жюри оценят переводы учащихся 5-х — 11-х классов, изучающих английский язык.

Их работы будут рассматриваться с точки зрения передачи содержания оригинального текста, художественности, стилистики и грамотности. Кроме того, специалисты дадут юным переводчика профессиональные рекомендации, которые помогут улучшить качество их перевода с английского языка.

Сам конкурс был организован в рамках проекта «Отечественные переводчики», который проходил в течение полугода —  с 10 июня по 25 декабря 2016 года. Участники состязания должны были выполнить перевод трех отрывков: из художественного и поэтического произведения, а также из научно-публицистического журнала.

 

В Сирии боевики «Исламского государства» ранили переводчика

пн, 06/02/2017 - 13:18

Профессия переводчика на территории военного конфликта опасна, однако именно благодаря этим специалистам у тех же журналистов получается делать громкие материалы. Как стало известно 6 февраля, во время обстрела, который вели боевики террористической группировки «Исламское государство» в сирийской провинции Дейр-эз-Зор, пострадали сразу два представителя мирных профессий.

Ранения получили журналист местного телеканала Al Ikhbaria Ахмед аль-Хамдуш и переводчик одного из российских телеканалов, имя которого не называется. Оба находились на востоке Сирии в рамках работы над материалом, посвященным успехам правительственной армии Башара Асада в борьбе против террористов в районе Эль-Макабир. Позже выяснилось, что репортер и переводчик отделались легкими ранениями, а их жизнь находится вне опасности.

В Microsoft Outlook появился встроенный переводчик

пт, 03/02/2017 - 16:03

В Microsoft добавили новые приложения в программу Outlook: помимо сервиса для перевода Translator можно будет воспользоваться Evernote, GIPHY, Trello и др. Как утверждают разработчики, теперь пользователю для выполнения отдельной задачи не нужно будет закрывать Outlook и открывать новое окно программы. Сейчас сервисы будут доступны прямо из почты.

Например, Microsoft Translator, встроенный в Outlook, просто и эффективно поможет перевести и прочитать сообщения из онлайн-переписки в выбранном языке. Для этого у пользователя будет 60 языков на выбор — всех их поддерживает Microsoft Translator.

Что касается других сервисов, то благодаря GIPHY можно найти в сети картинку в формате GIF, Evernote — делать заметки в процессе работы с почтой, а Trello поможет организовать и упорядочить проекты, над которыми работает пользователь.

Санкт-Петербургу не хватает гидов-переводчиков

пт, 03/02/2017 - 14:46

Власти Санкт-Петербурга с нетерпением ждут увеличения турпотока в ближайшие годы. Однако помимо инфраструктуры и автобусов городу нужно пополнить штат гидов-переводчиков. Как рассказали в комитете по экономической политике и стратегическому развитию, в этом году администрация рассчитывает на стабильность —  6,9 млн туристов (как и в 2016 году), из которых 2,9 млн иностранцы. При этом в 2019 году ожидается уже около 8 млн гостей. Из них 3,5 млн человек приедут из-за рубежа.

В свою очередь, турфирмы Санкт-Петербурга предупреждают, что квалифицированных кадров среди гидов-переводчиков катастрофические не хватает. Так, очень мало тех, кто готов работать с группами из Китая, всего двое с болгарским языком. Более-менее стабильная ситуация с английским — у англоговорящих туристов проблем возникнуть не должно. Однако помимо гидов не хватает экскурсионных автобусов, а инфраструктура города работает на пределе.

Как сообщили представители туротрасли, на поездку в Санкт-Петербург растет спрос в Китае, Иране, Индии, Латинской Америке. В странах Европы и в США такой тенденции не наблюдается.

 

Переводами твитов Трампа на испанский язык занялась финская компания

чт, 02/02/2017 - 16:36

Финское бюро переводов Transfluent решило сделать «доброе дело» и переводить на испанский язык посты в твиттере, которые пишет новый президент США Дональд Трамп. Как пояснили в компании, глава государства использует свой микроблог как главный канал коммуникации. Руководство Transfluent подчеркнуло, что встроенная в твиттер функция перевода по качеству значительно уступает работе переводчика и иногда искажает смысл слов.

Финские специалисты хотят сделать понятными высказывания Трампа для испаноязычных американцев и жителей Мексики: как пояснили в Transfluent, «экономическая ситуация в этой стране во многом зависит от шагов американской администрации». В компании сообщили, что переводы будут осуществляться на общественных началах. Помимо испанского специалисты Transfluent могут впоследствии переводить и на другие языки, например, китайский или фарси, если Трамп будет делать важные заявления для Китая или Ирана.

В Transfluent напомнили, что это не первый раз, когда финская компания участвует в американской политической жизни. Пять лет назад, когда экс-президент США Барак Обама стал президентом во второй раз, бюро также переводило содержание его страницы в твиттере на испанский.

 

Организаторы премии «Ясная поляна» увеличили сумму главного приза

чт, 02/02/2017 - 15:40

Прием заявок от претендентов на литературную премию «Ясная поляна» открыт. Как сообщили организаторы, в этом году размер главного денежного приза будет увеличен на 1 млн рублей. Кроме того, будут и другие изменения. Так, из списка номинаций было решено исключить «Детство. Отрочество. Юность», предназначенную для молодых авторов, и «Современную классику».

Из нововведений —  появилась номинация «Современная проза»: ее победителю достанется 3 млн рублей. Кроме того, за самое яркое событие в литературе будут присуждать приз «Ясная поляна. Событие». При этом общий размер призового фонда остался без изменений —  6,7 млн рублей.

Напомним, в 2016 году победителем номинации «Иностранная литература» стал турецкий автор Орхан Памук, который разделил приз в 1 млн рублей с переводчиком Апполинарией Аврутиной. По мнению жюри, именно «Мои странные мысли» стали самой значимой зарубежной книгой XXI века, а перевод на русский язык —  самым выдающимся.

В столице вспоминают поэта и переводчика Илью Кормильцева

чт, 02/02/2017 - 15:04

В Москве 2 февраля началась акция памяти поэта, переводчика и издателя Ильи Кормильцева «10 лет без Ильи». Он скончался 4 февраля 2007 года в Лондоне, куда уехал в командировку. Кормильцев был известен не только как автор текстов группы «Наутилус Помпилиус», но и как талантливый переводчик. Он работал с итальянским, английским и французским языками.

Особенно активно переводами Кормильцев занялся с 1990 года, когда в свет вышел поэтический сборник «Скованные одной цепью» в оформлении солиста  «Наутилус Помпилиус». После распада группы в 1997 году основной сферой деятельности Кормильцева стали переводы, которые публиковались, в первую очередь, в журнале «Иностранная литература».

Благодаря Кормильцеву на русском языке вышли сказки Джона Толкиена, рассказы Джеймса Балларда, Роальда Даля, Ирвина Уэлша, романы Гилберта Адэра, Фредерика Бегбедера, Уильяма Берроуза, Чака Паланика, поэзия Мишеля Уэльбека и другие не менее яркие произведения. Он также переводил тексты группы Led Zeppelin —  как отмечают критики, стилистика их лирики послужила основой для песен «Наутилуса».

 

У книги «Гарри Поттер и проклятое дитя» появится альтернативный перевод

ср, 01/02/2017 - 21:29

Стало известно, что переводчик издательства «Росмэн» Владимир Бабков завершил альтернативный перевод последней книги поттерианы — «Гарри Поттер и проклятое дитя». Новый вариант на русском языке будет выложен в сеть в свободном доступе. С просьбой перевести последний текст Джоан Роулинг фанаты обратились к Бабкову после того, как издательство «Азбука-Аттикус» выбрало для работы над текстом скандально известную Марию Спивак.

Бабков ранее переводил для «Росмэна» книгу «Гарри Поттер и Орден Феникса». «На момент поиска переводчика (а это был июль-август), перевода от Марии Спивак еще не было, но она себя не очень хорошо зарекомендовала в переводе основных семи книг. Речь даже не про измененные имена, а про странные эпитеты и использование нехарактерных слов», — рассказал один из активистов.

Напомним, решение доверить перевод последней книги поттерианы Спивак вызвало протест среди поклонников творчества Роулинг. В сети была запущена онлайн-петиция с требованием отстранить ее от работы. Обращение к издательству подписали почти 60 тысяч человек, однако в «Азбука-Аттикус» на возмущение фанатов не отреагировали.

 

СМИ вспомнили топ-5 культовых словарей мира

ср, 01/02/2017 - 13:25

В день 133-летия первого «Оксфордского английского словаря», который считается одним из самых крупных академических словарей мира, АиФ.ru решил вспомнить другие не менее легендарные издания и интересные факты о них. Например, не все знают, что одним из самых известных составителей Оксфордского словаря был создатель «Властелина колец» Джон Толкиен.

На втором месте «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Даля. Один из крупнейших словарей русского языка включает в себя около 200 тысяч слов и 30 тысяч поговорок — всю лексику лингвист собирал в одиночку. Изначально целью Даля было оживить книжный язык, смешав его с крестьянским. Еще один «Словарь русского языка», ставший неотъемлемой частью культуры, был выпущен под редакцией Сергея Ожегова. Книгу также называют «визитной карточкой русского языка».

Самый популярный словарь немецкого языка называется Das Deutsche Wörterbuch (DWB или Der Grimm). Над книгой работали хорошо известные братья Якоб и Вильгельм Гримм в середине XIX века: таким образом они хотели сплотить немецкий народ. Что касается французского языка, то получить самое полное представление о нем поможет Большая энциклопедия Ларусса. Первый том «Большого Универсального Словаря XIX века» был выпущен издательским домом Пьера Ларусса в 1856 году. Впоследствии были опубликованы еще 15 томов.  

 

Сурдопереводчица рассказала о трудностях своей работы

ср, 01/02/2017 - 11:44

Белорусский переводчик жестового языка Лариса Рабощук в интервью телеканалу СТВ Онлайн рассказала, что в отличие от работы с иностранным языком, специалистов в ее сфере ожидают совершенно другие трудности. Без знания психологии глухих и чуткости в этой профессии делать нечего. Кроме того, большое значение играет артикуляция: необходимо проговаривать по слогам то, что вы показываете жестами.

Что касается самой Рабощук, то, по ее словам, редкую профессию она выбрала благодаря своей семье. Переводчица выросла в семье неслышащих родителей, поэтому она научилась объясняться жестами раньше, чем говорить. При этом она отметила, что зачастую невозможно передать все новые слова на жестовый язык, поэтому сурдопереводчику приходится быть изобретательным.

В то же время, современные технологии существенно упрощают жизнь тех, кто лишен возможности слышать звуки. Интернет, смартфоны, планшеты, бегущие строки в транспорте —  все это позволяет глухим в некоторых случаях обходиться без помощи сурдопереводчика. Кроме того, появляется все больше приложений, предназначенных для связи тех, кто не слышит, с переводчиком онлайн.

В США скончался переводчик и публицист Лев Наврозов

ср, 01/02/2017 - 11:17

На 88-м году жизни в Нью-Йорке умер переводчик, журналист и писатель Лев Наврозов. Он был известен переводами на английский язык русской литературы ХХ века —  например, текстов Михаила Пришвина, а также произведений своих современников —  Фазиля  Искандера, Андрея Битова. Кроме того, Наврозов переводил на английский язык классиков — книги Федора Достоевского и Александра Герцена.

Помимо перевода чужих художественных текстов Наврозов также создавал собственные. Однако его единственная книга рассказов «Стаканчики граненые», уже подготовленная к изданию, не была опубликована из-за вторжения СССР в Чехословакию. При этом у публициста вышла автобиографическая книга «Воспитание Левы Наврозова: Жизнь в закрытом мире, некогда называемом Россией».

Сам Наврозов окончил Московский институт иностранных языков, а в 1972 году эмигрировал в США. Он жил в Нью-Йорке и писал как для американских изданий, так и для русской зарубежной прессы, включая журналы «Время и мы», «Континент», «Стрелец» и др. Кроме того, переводчик неоднократно выступал в эфире Радио Свобода.

Пентагон попросил Трампа пустить в США переводчиков из Ирака

вт, 31/01/2017 - 14:54

Министр обороны США Джеймс Мэттис обратился с просьбой к администрации нового президента США Дональда Трампа. Как сообщили американские СМИ, глава ведомства считает, что при выполнении указа, который ограничивает въезд в страну граждан мусульманских стран, нужно сделать исключение. Речь идет об иракских переводчиках, которые ранее работали или до сих пор работают с американскими военными в своей стране.

В списке «нужных» иракцев также оказались пилоты иракских ВВС, которые проходят обучение в США на истребителях F-16. Более того, в Пентагоне обещают расширить список людей, для которых попросят сделать исключение.

Напомним, в конце января Трамп подписал два указа, которые серьезно ужесточают иммиграционную политику США. На 90 дней был установлен запрет на въезд в страну граждан Ирака, Ирана, Йемена, Ливии, Сирии, Сомали и Судана. Кроме того, бессрочно была приостановлена программа приема беженцев из Сирии, из других стран —  на 120 дней.

 

В Москве могут установить памятник военным переводчикам

вт, 31/01/2017 - 14:08

Комиссия по монументальному искусству Москвы собирается рассмотреть заявку об установке в городе первого памятника военным переводчикам. Об этом 31 января Агентству городских новостей «Москва» рассказал председатель комиссии Игорь Воскресенский.

«На мой взгляд, военные переводчики —  это интеллектуалы. Я немножко знаком с деятельностью этих людей, эта профессия специфическая и заслуживает большого уважения. А как комиссия, мы обязаны рассматривать обращения наших соотечественников, граждан Москвы, жителей», — пояснил он.

О том, что предложение установить памятник военным переводчикам поступило в комиссию, СМИ ранее рассказала представитель инициативной группы Мария Бурдуковская. По ее словам, монумент можно разместить возле Военного института иностранных языков. Воскресенский согласился, что место выбрано подходящее. Со своей стороны Бурдуковская отметила, что это первый подобный памятник в столице, и что идею поддерживают в профессиональном сообществе.

В Сколково придумали приложение для общения на всех языках

пн, 30/01/2017 - 17:43

Студенты и выпускники Сколковского института науки и технологий и Московского физико-технического института представили новинку —  приложение Abracadabra. Как утверждают его создатели, сервис позволяет пользователю общаться с носителем любого языка. С помощью Abracadabra можно будет связаться с переводчиком: для этого достаточно задать необходимые параметры.

«Мы стремимся, чтобы Abracadabra стала must have приложением для путешественников. Чтобы перед поездкой вы обязательно проверяли не только, что не забыли паспорт и деньги, но и что Абракадабра установлена на телефоне», —  рассказал управляющий проекта, выпускник МФТИ и Сколтеха Борис Урман. Как отмечают разработчики, для оперативной связи совершенно не обязателен доступ к сети: приложение может сформулировать смс для заказа услуги, после чего переводчик перезвонит на телефон. Из дополнительных функций у Abracadabra есть возможность звонить в другие страны с подключенным к беседе переводчиком.

На данном этапе приложение доступно для пользователей iOS. Версию для Android планируется выпустить в первой половине 2017 года. Загрузка сервиса бесплатна, платить придется за сами услуги переводчика —  от $0,6 за минуту разговора.

 

Starbucks начнет найм беженцев на работу с переводчиков

пн, 30/01/2017 - 17:07

В Starbucks, которая считается крупнейшей сетью кофеен в мире, в ответ на указ президента США Дональда Трампа о временном запрете на въезд для беженцев заявили, что примут на работу 10 тысяч таких граждан. Как пояснил глава корпорации Говард Шульц, пополнить штат планируется в течение пяти лет в 75 странах, где у сети есть филиалы. Как отметил гендиректор Starbucks, компания начнет с того, что сфокусируется трудоустройстве людей, которые работали с американской армией в качестве переводчиков.

Кроме того, приоритет на первоначальном этапе отдадут тем, кто выполнял функции обслуживающего персонала для военных США. Напомним, официально цель указа  нового главы американской администрации о защите США от терроризма — не допустить приезда в страну радикальных исламистов. Согласно документу, на неопределенный срок приостанавливается прием беженцев из Сирии, из других стран —  на 120 дней. Решение Трампа вызвало массовые протесты как в США, так и за их пределами.

Сеть кофеен Starbucks существует более 45 лет, на данный момент в нее входит более 25 тыс. кофеен и  магазином по всему миру.