Mozgorilla

Ленты новостей Some Rights Reserved
индустрия перевода
Адрес: http://mozgorilla.com
Обновлено: 1 год 10 недель назад

Газета Financial Times анонсировала выход переводчика Pilot

вт, 21/02/2017 - 12:32

Наушник-переводчик Pilot попал в поле зрения британской прессы. С обзором девайса выступил журналист газеты Financial Times Джонатан Марголис. С его точки зрения, таким образом разработчики решили воплотить в жизнь идеи из кинематографа —  например, из научно-фантастической медиафраншизы «Звездный путь» или из картины «Автостопом по Галактике».

Как отмечает журналист, девайс, который выглядит внешне как простой наушник, «позволит смело идти туда, где гаджет еще не бывал — синхронно переводя иностранные языки». Pilot позволяет собеседникам, которые говорят на разных языках, понимать друг друга. Устройство автоматически переводит речь на выбранный язык для участника разговора.

Pilot был создан силами стартапа из Нью-Йорка, который основал американец с мексиканскими корнями Эндрю Очоа. На данный момент устройство поддерживает английский и несколько романских языков, включая португальский и итальянский. Портативный переводчик должен выйти в продажу уже в мае 2017 года. Стоимость девайса составит $299.

Обзор Translate Tab для Mac: плюсы и минусы

пн, 20/02/2017 - 18:39

Для тех, кто устал открывать Google Translate в отдельном окошке браузера, разработчики приготовили новый сервис — Translate Tab. Одним из главных преимуществ программы называется ее простой интерфейс. Приложение будет появляться в виде всплывающего окошка, для того, чтобы оно открылось, нужно нажать на соответствующий значок либо в строке меню, либо на иконку в Dock.

Внешне Translate Tab крайне напоминает Google Translate —  то же расположение элементов. За один раз можно переводить тексты объемом до 5 тысяч символов. Среди плюсов внушительная лексическая база —  система  поддерживает 103 языка. Кроме того, в приложении есть виртуальные клавиатуры на разных языках: нужные символы не придется искать вручную в сети.

Как показало тестирование, результаты перевода радуют: помимо прямого аналога на другом языке Translate Tab предлагает варианты того, как нужное слово используется в контексте, его синонимы и альтернативные варианты. Из минусов —  нет автопереключения языка: нужный вариант приходится выбирать вручную или с помощью кнопки «Определить». Также в Translate Tab не хватает функции голосового перевода.

В Санкт-Петербурге прошла встреча с переводчиком Тьерри Мариньяком

пн, 20/02/2017 - 13:10

Накануне, 19 февраля, в Центре искусства библиотеки Маяковского в Санкт-Петербурге состоялась творческая встреча с «последним парижанином» французской литературы Тьерри Мариньяком. Переводчик, журналист и писатель в духе нонконформизма разговаривал с читателями в рамках свободной дискуссии. Основной темой стали сложности, с которыми сталкиваются в своей профессии переводчики.

«Я сделал карьеру, переводя всех на свете», — одна из самых известных фраз Мариньяка. Поклонников его таланта как раз интересовало то, как ему удается передать на другом языке тексты совершенно разные по стилистике. «Писатель работает с языком, а перевод помогает по-другому взглянуть на свой язык», —  еще одно не менее известное заявление легендарного переводчика. Также в беседе с читателями обсуждалось, насколько актуальна русская литература в Европе, место современного писателя в мире и его миссия.

Мариньяк известен тем, что более 30 лет занимается переводами. Благодаря ему на французском языке были опубликованы произведения Бориса Рыжего, Эдуарда Лимонова, Владимира Козлова и Андрея Доронина.

В Microsoft создали клавиатуру для жителей Кабардино-Балкарии

вс, 19/02/2017 - 17:24

Хорошо известный в мире разработчик клавиатур для гаджетов, дочерняя компания Microsoft SwiftKey, сообщила о новой разработке. В список раскладок для смартфонов и планшетов будет включена адыгская, кабардино-черкесская версия. На данный момент разработчики тестируют новый вариант приложения, рассчитанный на 120 тысяч слов, к которым в процессе использования будут добавлены разные окончания. Кроме того, база будет пополняться.

Идея создания специальной клавиатуры для жителей Кабардино-Балкарии принадлежала Анзору Апшеву из селения Атажукино, которое расположено в республике. Как сообщается, изначально он сам планировал разработать приложение, но позже предложил это сделать SwiftKey. Помимо программистов к проекту привлекались лингвисты —  в том числе, из молодежной организации «Нарт Хэку».

Пока скачать адыгскую клавиатуру можно бесплатно в Google Play Market. Как только будет завершен этап тестирования, приложение будет доступно в App Store.

В Белоруссии разработали новый толковый словарь литературного языка

вс, 19/02/2017 - 12:07

Лексикографы из Института языкознания им.Якуба Коласа подготовили новый  «Толковый словарь белорусского литературного языка». Как сообщили в Центральной научной библиотеке имени Якуба Коласа Национальной академии наук Беларуси, презентация состоится 22 февраля. В однотомное издание войдет более 65 тысяч слов с указанием значения каждого. Словарь также должен стать нормативным справочником по ударению и орфографии.

Как рассказали составители издания, их задачей было отразить как традиции отечественной лексикографии, так и современное состояние лексики и фразеологии белорусского литературного языка. В предыдущее издание словаря были собраны актуальные выражения 1980 — 1990-х годов.

Как отмечают филологи, за последние десятилетия изменились сразу несколько аспектов жизни в стране —  начиная от политических, экономических и заканчивая культурными. Состав языка пополнился новыми словами, которых не было в «Толковом словаре белорусского литературного языка». Кроме того, некоторые уже существующие слова получили новые значения, а давно забытые выражения получили новую жизнь. Наконец, в повседневную речь проникли многочисленные заимствования —  в первую очередь, англо-американизмы.

В Москве пройдет встреча с переводчиком Виктором Голышевым

сб, 18/02/2017 - 18:59

Центральная городская молодежная библиотека им. М.А.Светлова в столице в рамках проекта «Встречи на Большой Садовой» приглашает всех желающих задать вопросы «патриарху отечественной школы художественного перевода». 20 марта состоится встреча с представителем «золотой когорты» профессионалов, русским переводчиком англо-американской литературы Виктором Голышевым.  

Известно, что он начала свою карьеру в 1966 году, при этом специального образования Голышев не получал. Более того, переводчиком он стал практически случайно. «Во-первых, любил книжки. Как сказал один человек, это лучшее, что было в то время. Вторая причина: в школе в старших классах я был большим англоманом, а потом это пристрастие на Америку переключилось», —  вспоминал Голышев.

Среди его переводов —  книги Джоан Роулинг о Гарри Поттере, произведения Джорджа Оруэлла, Трумана Капоте, Уильяма Фолкнера, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Чарльза Буковски. Все тексты, по признанию критиков, считаются эталонными. Как утверждают филологи, представление об американской литературе в России сложилось во многом благодаря работам Голышева.

Союз переводчиков России анонсировал конференцию в Санкт-Петербурге

чт, 16/02/2017 - 18:45

Региональное отделение Союза переводчиков России (СПР) в Санкт-Петербурге сообщило о том, что 14 апреля 2017 года состоится  VIII международная научно-практическая конференция «Перевод. Язык. Культура». Принять участие в мероприятие, которое пройдет в Ленинградском государственном университете имени А.С. Пушкина, может любой переводчик.

Специалисты обсудят проблемы специального и художественного переводов, лингводидактику, вопросы подготовки переводчиков и основные направления современных когнитивных исследований. Кроме того, речь пойдет о лексико-грамматических аспектах изучения языка, а также будут затронуты вопросы изучения межкультурной коммуникации.

Для того, чтобы принять участие в конференции, нужно подать заявку до 10 апреля. В ней необходимо указать помимо личных данных тему доклада, к какому из направлений мероприятия он относится, а также будет ли переводчик присутствовать очно или заочно. Как напоминают организаторы, сборник материалов конференции будет издан отдельно и зарегистрирован в в наукометрической базе РИНЦ (Российского индекса научного цитирования).

В Индии выпустят первый словарь местного языка жестов

чт, 16/02/2017 - 16:31

В Индии готовится к выходу первый в истории словарь Индийского жестового языка (ISL). Над его созданием работает команда из  12 переводчиков при поддержке Министерства социальной политики правительства Индии. Лингвисты собираются объединить в одну книгу порядка 6 тысяч слов на индийском языке жестов (или индо-пакистанском жестовом языке) —  в первую очередь, лексику для повседневного использования, а также медицинские, технические и академические термины.

Как поясняют создатели словаря, индийский язык жестов использует несколько сотен тысяч глухих и слабослышащих людей в Южной Азии. Сам язык отличается от британского и американского вариантов, хотя некоторые элементы были заимствованы из них. Всего индийским языком жестов владеют порядка 300 переводчиков —  такие данные приводит The Indian Express. По словам специалистов, участвующих в проекте, как и у любого другого языка, у языка жестов есть своя фонология, морфология, синтаксис, семантика и т.д. Словарь, доступный для всех, поможет коммуникации тех, кто не слышит с окружающим миром.  Сообщается, что результат работы переводчиков все желающие увидят уже в марте 2017 года.

 

 

 

Переводчик рассказал о встрече патриарха Кирилла и папы Римского

чт, 16/02/2017 - 15:57

Спустя год после исторической встречи главы католической и Русской православной церкви стали известны подробности их разговора. Как рассказал переводчик Мигель Паласио, сопровождавший патриарха Кирилла во время его поездки в Латинскую Америку, представитель РПЦ и папа Римский Франциск  беседовали «с легкостью».

«В буквальном смысле они понимали друг друга без слов. Это, конечно же, помогало переводчикам.… Каких-то сложностей и непредвиденных моментов во время встречи не было», —  заявил Паласио. Он также вспомнил, что понтифик произвел на него приятное впечатление. По словам переводчика, Франциск  «открыт, обладает чувством юмора». При этом специалист отметил, что кубинские власти, которые сделали все возможное, чтобы встреча патриарха и папы Римского прошла на высоком уровне, старались остаться в тени. Так, во время подписания совместной декларации лидер острова Свободы Рауль Кастро находился в зале, но не выступал с речью.

Напомним, встреча патриарха и понтифика состоялась в аэропорту Гаваны 12 февраля 2016 года. Это был первый раз, когда предстоятель РПЦ и глава Ватикана увиделись лично.

Жители Чехии составляют онлайн-словарь сленга

вт, 14/02/2017 - 12:12

В Чехии каждый желающий может поучаствовать в создании онлайн-словаря Čeština 2.0: любой может внести в базу собственную лексику. Сейчас в рамках электронного ресурса уже собрано более 7,2 тысячи выражений сленга и неологизмов. Например, есть слова prahajzl —  обозначает самоуверенного столичного жителя, который высокомерно учит жизни провинциалов, или karmagedon — так называются ДТП в Праге в первой половине дня, когда на дорогах самое плотное движение.  

Идея онлайн-ресурса принадлежала чешскому журналисту Мартину Кавке. Именно он запустил проект в 2008 году. «Я хотел куда-то собирать слова, которые через меня проходили, которые я где-то услышал, увидел или прочитал», — поясняет основатель Čeština 2.0. Как утверждает Кавка, для него словарь —  это игра с родным языком. Он проверяет перед публикацией всю лексику, предложенную пользователями, однако не использует никакой цензуры. Главное условие для попадание в  Čeština — отсутствие оскорблений.

Свою идею онлайн-базы неологизмов и сленга Кавка объясняет также тем, что он решил не ждать, пока лингвисты возьмутся за дело. «Словари выходят один раз за долгое время, например, раз в пять или десять лет, пока не наберется определенное количество слов. А я хотел этот словарь уже сейчас», — пояснил журналист. Проект уже стал частью сайта Национальной библиотеки страны.

 

На Всемирных военных играх будут работать переводчики из вуза Минобороны

вт, 14/02/2017 - 11:41

Организаторы Всемирных военных игр, которые пройдут с 22 по 28 февраля в Сочи, готовятся к мероприятию. Как сообщили в пресс-центре Игр, на соревнованиях будут задействованы более 550 волонтеров. Из них порядка 30 —  это переводчики, специалисты Лингвистического центра Военного университета Минобороны. Именно они будут помогать иностранным делегациям.

Взаимодействовать с болельщиками из-за рубежа будут также 150 волонтеров из Сочи, каждый из которых владеет иностранным языком. «Всемирные военные игры — это важнейшее историческое событие не только для Вооруженных Сил России, но для страны в целом. Поскольку это настоящая зимняя Олимпиада среди военнослужащих, и на нас лежит огромный груз ответственности», — отметил глава ЦСКА Михаил Барышев.

Всего в III зимних Всемирных военных играх собираются участвовать команды из 26 стран Европы и Азии, включая представителей вооруженных сил НАТО. Планируется, что состязаться будут около 1 тысячи спортсменов за 44 комплекта наград в семи видах спорта. Это биатлон, лыжные гонки, горнолыжный спорт, ски-альпинизм, шорт-трек, скалолазание и ориентирование на лыжах.

 

 

С фигурантов дела переводчиков взыскали долги

вт, 14/02/2017 - 11:06

Следователи продолжают расследовать громкое уголовное дело о хищении денег, выделенных из бюджета на оплату услуг переводчиков в судах Москвы и Подмосковья. Как выяснилось накануне, фигурантов дела обязали оплатить личные задолженности. Так, с главы фирмы «Рабикон К» Умара Заробекова —  именно его компания нанимала переводчиков для судов —  банк взыскал $230 тыс. и получил права на его квартиру за 13 млн рублей.

Долги бывшего чиновника судебного департамента при Верховном суде Вячеслава Липезина оказались значительно скромнее —  банк отсудил у него $1,5 тыс. На эту сумму у него был долг по кредитной карте Visa Gold. И Липезин, и Заробеков обвиняются в том, что они присвоили более 322 млн рублей.

Эти деньги были выделены мировым и районным судам столичного региона на оплату услуг переводчиков, которые участвовали в судебных процессах. Следствие считает, что Липезин вместе с Заробековым организовали изготовление поддельных документов, которые подтверждали участие переводчиков в процессах и оплату их услуг. Полученные на эти цели средства фигуранты дела перевели на собственные счета. 

 

Гостей Олимпиады в Южной Корее будут встречать роботы-переводчики

пн, 13/02/2017 - 17:27

Организаторы следующих зимних Олимпийских игр, которые пройдут городе Пхёнчхан в Южной Корее в феврале 2018 года, решили решить вопрос перевода заранее. Переводить для гостей мероприятия будут роботы, владеющие сразу 29 языками, включая английский, немецкий, русский, китайский и др. Цель такого проекта не только помочь туристам разобраться в незнакомой стране при посещении соревнований, но и дать им возможность пообщаться с болельщиками из других стран.

Кроме того, чтобы помочь собеседнику чувствовать себя более комфортно, робот будет имитировать человеческую мимику. Сообщается, что созданием универсального помощника занимается местный разработчик ПО Hancom Group и компания Future Robot. Искусственный интеллект робота будет обеспечивать программное обеспечение GenieTalk. Оно дает возможность распознавать голос и отвечать на одном из встроенных языков.

Пока неизвестно, сколько именно роботов будет размещено на улицах во время Олимпиады 2018, однако организаторы уверяют, что во время спортивных мероприятий необычные помощники будут буквально на каждом углу.

Англо-хакасский словарь запустили онлайн

пт, 10/02/2017 - 19:52

Лингвисты Хакасского государственного университета представили свой новый проект — онлайн-словарь «Хакасско-английский/англо-хакасский электронный тезаурус KIZI/PERSON». В нем ученые собрали порядка 350 слов и словосочетаний. Как пояснили в вузе, в первую очередь за основу была взята базовая лексика, связанная с человеком: все, что касается его внешности, семьи, черт характера, эмоций, одежды, профессии.

Отличительная особенность онлайн-словаря —  высокая скорость поиска при переводе, плюс аудио-и видео иллюстрация. Они должны помочь передать уникальность картины мира носителей хакасского языка. Организаторы проекта поясняют, что электронный вокабуляр предназначен для оптимизации обучения хакасскому и английскому языку.  Словарь был создан усилиями стажеров из США, преподавателей и студентов самого хакасского вуза.

«Актуальность данного проекта связана с интересом к хакасскому эпическому и музыкальному наследию, в том числе со стороны международного англоязычного сообщества», — пояснила руководитель проекта, доктор филологических наук Тамара Боргоякова. По ее словам, особое место занимает двуязычная схема, иллюстрирующая систему хакасских терминов родства в сравнении с английской, с учетом иерархии и дифференциации по гендерному и возрастному принципу. «В перспективе планируется создание полного хакасско-английского/ англо-хакасского словаря, востребованного в свете будущих проектов по прямому переводу хакасских текстов разного жанра на английский язык», — подчеркнула лингвист.

В Air France забыли о функции перевода в Facebook

пт, 10/02/2017 - 18:42

Работа команды SMM, которая ведет страницу авиакомпании Air France в фейсбуке, оказалась в центре внимания пользователей социальной сети. Накануне исполнительный директор The Story Lab Камаль Мерием опубликовал свою переписку с Air France, из которой видно, что представители перевозчика напрочь забыли о функции перевода в Facebook.

Как рассказал Мерием, он пытался получить от авиакомпании компенсацию за отмененный рейс во Флоренцию. Представитель авиакомпании отказался решить вопрос в аэропорту, сославшись на то, что такие вопросы решаются исключительно через онлайн-сервис. Мерием обратился к перевозчику через сайт, однако никакой реакции от Air France не последовало. Отчаявшись добиться ответа от авиакомпании, пассажир решил написать публично на фейсбук странице Air France.

По мнению пользователей, дальнейшая переписка с представителями перевозчика в соцсети показывает, что отдел SMM настолько растерялся, увидев сообщение на русском, что забыл о функции перевода в фейсбуке. Мериема попросили написать запрос на английском или французском языках. Пассажир не растерялся и написал по-французски. После этого его попросили продублировать сообщение на английском. Именно отказ сотрудников французской авиакомпании общаться на французском языке и привлек внимание пользователей. Сообщение авиакомпании стало предметом шуток: некоторые предложили перевести жалобу сразу на все языки мира, предложив варианты на немецком и эсперанто.

 

Регионам не хватает гидов-переводчиков для растущего потока туристов из КНР

пт, 10/02/2017 - 17:34

Поток туристов из Китая в Россию резко вырос, однако некоторые регионы оказались не готовы к такому наплыву иностранцев. Как выяснилось, помимо недостатков инфраструктуры остро не хватает квалифицированных кадров — гидов переводчиков. В Ростуризме сообщили, что в 2016 году благодаря безвизовому режиму РФ посетили больше 760 тыс. путешественников из КНР. Это на 41% больше, чем в 2015 году. Как отмечают в ведомстве, почти половина —  48% —  поездок пришлась на два главных туристических города: Москву и Санкт-Петербург. 

Несмотря на такую востребованность этих городов свою выгоду получают и транзитные пункты. Так, в Новосибирске выросла доля трансферных пассажиров из Китая на 63% —  до 98 тысяч человек. Власти региона надеются, что их число увеличится в этом году в полтора раза, и большинство из них остановятся в городе, чтобы осмотреть местные достопримечательности. В свою очередь, представители туриндустрии предупреждают, что привести в регион туристов мало, нужно создать для них хорошие условия. Например, целостную инфраструктуру и достаточный штат гидов-переводчиков со знанием китайского языка. Последних, говорят представители туротрасли, очень не хватает. 

 

В Уфе выбрали лучших переводчиков

ср, 08/02/2017 - 13:21

В столице Башкортостана подвели итоги конкурса переводчиков художественной литературы, посвященного 100-летию Мустая Карима, народного поэта республики. По итогам II тура жюри выбрало 11 победителей, которые смогли справиться с главной задачей — выполнить художественный перевод на русский язык за ограниченный промежуток времени.

Как рассказала глава Фонда имени Мустая Карима и дочь поэта Альфия Каримова, в качестве конкурсной работы для второго тура был выбран рассказ башкирской писательницы Фарзаны Акбулатовой «Ягоды созрели». Ранее это произведение на русский язык не переводилось. Список тех, кто смог справиться с заданием, был опубликован на сайте фонда.

По словам Каримовой, она надеется, что юные переводчики уделят внимание творчеству Мустая Карима и в будущем. «Несмотря на то, что поэтические произведения Мустая Карима уже переведены, мы бы хотели, чтобы кто-то из юных переводчиков взялся за альтернативный перевод», —  заявила глава фонда.

 

В Санкт-Петербурге выпустят словарь городских неологизмов

ср, 08/02/2017 - 11:59

В Санкт-Петербурге планируется издать словарь «Говори как петербуржец» — сборник неологизмов, которыми пользуются жители города. Как сообщают местные СМИ, в книгу войдут 64 термина, включая слова «эрмитажить» (долго стоять в очереди), «шавермить» (подчеркивать, что ты из Санкт-Петербурга), «боярить» (пить недорогие алкогольные коктейли) или «милонить» —  резко высказывать свое мнение. Каждое из этих выражений будет сопровождаться иллюстрацией.

Как рассказал организатор проекта Максим Володин, собрать лексику удалось с помощью поста в фейсбуке. Именно там пользователи оставляли свои идеи, как именно должна звучать речь настоящего петербуржца. Правда, нашлись и те, кто инициативу Володина раскритиковал.

По словам инициатора проекта Максима Володина, соглашение с издательством уже заключено, так что в течение ближайших дней можно ждать подписания договора о публикации. Планируется, что тираж составит 2 тысячи единиц, а выход словаря состоится в конце весны —  начале лета 2017 года.

В продаже появился словарь интернет-сленга

вт, 07/02/2017 - 12:37

В книжных магазинах теперь можно приобрести словарь «Языка интернета.Ru»: в нем ученые собрали самые распространенные сленговые выражения и мемы рунета. Как утверждают авторы книги, странные и непонятные для неискушенного читателя словосочетания помогают обогащению русского языка в целом.

Профессор и заведующий лабораторией лингвистической конфликтологии НИУ «Высшая школа экономики» Максим Кронгауз поясняет, что это не научное издание, а описательное. Кроме того, таким образом пополняется словарный запас языка, который, в свою очередь, должен подстраиваться к среде.

К тому же, по мнению лингвистов, ознакомившись со словарем сленга, станет гораздо проще понимать язык молодежи —  в том числе и родителям, которые переживают за чистоту речи своих детей. 

В новых «Стражах Галактики» енот Ракета стал переводчиком

вт, 07/02/2017 - 12:10

Кинокомпания Marvel выпустила новый трейлер ко второй части фильма «Стражи Галактики». Поклонники первой картины смогут посмотреть, как изменилась судьба персонажей за это время. Например, ироничный енот Ракета теперь переводит речь маленького Грута, который сам произносит только свое фирменное  «Я есть Грут». При этом одна фраза, как выясняется, обладает множеством значений. Кстати, озвучивают героев звезды Голливуда первой величины: Грут говорит голосом Вин Дизеля, а енот —  Брэдли Купера.

Сам трейлер представляет собой минутную нарезку экшн-сцен с юмористическими вставками. Главные роли в картине исполнили Крис Прэтт,  Дэйв Батиста и Зои Салдана. Среди новых лиц — Сильвестр Сталлоне, Натан Филлион и Курт Рассел. Последний сыграет отца Звездного Лорда. Насколько удачна вторая часть «Стражей Галактики» можно будет судить 4 мая 2017 года, когда состоится российская премьера.