Mozgorilla

Ленты новостей Some Rights Reserved
индустрия перевода
Адрес: http://mozgorilla.com
Обновлено: 1 год 28 недель назад

Японский лингвист составит ненецко-японский словарь

чт, 02/03/2017 - 12:13

В административный центр Ямало-Ненецкого автономного округа, город Салехард, приехал лингвист из Японии Ре Мацумото. Как сообщают местные СМИ, он работает над составлением учебника и словаря ненецкого языка для японцев. Близость двух языков специалист обнаружил во время поиска малоизвестных наречий, которые бы походили на японский язык. Как выяснилось, ненецкий обладает схожей грамматикой и разделением живых и неживых предметов.

По мнению Мацумото, эти факты говорят о том, что взгляды на мир и окружающую реальность у двух народов близки друг другу. Изучением ненецкого языка Мацумото занялся почти десять лет назад – в 2007 году: в это время он проходил стажировку в Институте народов Севера Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена.

Во время своего приезда в Салехард Ре Мацумото уже успел встретиться с представителями молодежного отделения Ассоциации коренных малочисленных народов Севера ЯНАО «Ямал – потомкам!». Также лингвист собирается нанести визит в редакцию газеты «Наръяна Нгэрм», которая выходит на ненецком языке, и побывать в студии программ на языках коренных малочисленных народов Севера ОГТРК «Ямал-Регион». Кроме того, Мацумото намеревается посетить институт развития образования Ямало-Ненецкого автономного округа и Научный центр изучения Арктики.

 

Орхан Памук рассказал о тонкостях перевода своих романов

ср, 01/03/2017 - 11:46

В конце февраля в Россию приезжал с визитом легенда современной турецкой литературы, нобелевский лауреат Орхан Памук. В столице он получил премию «Ясная поляна» и представил фильм «Невинность воспоминаний», в основе которого лежит его роман «Музей невинности». Во время интервью агентству ТАСС автор рассказал о тонкостях перевода своих произведений. «Турецкий очень сложно переводить. И очень сложно преподавать. Но я родился с ним и в нем, это моя душа и моя кровь, что я с ним могу поделать», – заявил писатель.

Кроме того, он вспомнил, что переводчикам его текстов непросто было привыкнуть к особенностям языка. «В турецком языке глагол всегда стоит в конце фразы. Мои переводчики рассказывают, как, продираясь сквозь мои длинные предложения, всегда ждут: «Ну когда же глагол?!»», – заявил Памук. Он также рассказал об ощущениях от перевода своих текстов на английский язык. «Первое время я всегда огорчался, ведь это уже не мой текст. Потом привык. Я люблю использовать внутреннюю рифму во фразах. Все это в переводе теряется», – признался писатель.

Произведения Орхана Памука переведены на более чем 50 языков. Среди его романов «Джевдет-бей и его сыновья»,  «Стамбул. Город воспоминаний» и «Снег». В 2006 году он удостоился Нобелевской премии по литературе.

СПР проведет международную конференцию в Нижнем Новгороде

вт, 28/02/2017 - 14:25

Союз переводчиков России анонсировал шестую международную научную конференцию «Проблемы теории, практики и дидактики перевода». Она пройдет с 3 по 5 мая 2017 года на базе переводческого факультета Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова при участии регионального отделения организации.

Участники конференции будут обсуждать проблемы теории и практики перевода, профессиональной подготовки специалистов, вопросы переводческой лексикографии и межкультурной коммуникации. Кроме того, речь пойдет об изучении художественного текста и иностранного языка в целом. На мероприятие уже открыта электронная регистрация.

Кроме того, материалы по результатам конференции будут изданы в отдельном сборнике, зарегистрированном в Российском индексе научного цитирования. Участники, которые хотят, чтобы их работы были опубликованы, должны подать соответствующую заявку до 15 марта 2017 года.

Переводчиков ждут на Лондонской книжной ярмарке

вт, 28/02/2017 - 13:57

В Лондоне с 14 по 16 марта пройдет The London Book Fair – 2017 —  книжная ярмарка, которая состоится в 46-ой раз. Ежегодно мероприятие собирает профессионалов индустрии: издателей, писателей, литературных агентов и, конечно, переводчиков. Как отмечают в Роспечати, особое внимание на российском стенде будет уделяться книгам, которые выпустили зарубежные издательства в рамках грантовой программы Института перевода.

Всего на ярмарке будут представлены более 450 книг от более 20 российских издательств. Отдельное место будут занимать произведения тех авторов из РФ, которые в 2017 году отмечает юбилей. Среди них —  Константин Паустовский, Марина Цветаева, Валентин Катаев, Владимир Маканин, Белла Ахмадулина, Максимилиан Волошин, Варлам Шаламов.

Посетители российского стенда смогут также ознакомиться с экспозицией книжных иллюстраций, которые российские художники создали для произведений британских писателей: Кеннета Грэма, Роальда Даля и Энн Файн. Также все желающие смогут принять участие в авторских дискуссиях и презентациях новых переводов русской литературы на английский язык.

В сети появился озвученный русско-татарский словарь

вт, 28/02/2017 - 12:39

Русско-татарский словарь, больше известный как словарь Ганиева (названный в честь татарского филолога и переводчика Фуата Ганиева), был впервые озвучен и опубликован в интернете. Как сообщают местные СМИ, проект был реализован под руководством внука Ганиева Азата к годовщине смерти легендарного переводчика, 28 февраля.  

По словам Азата Ганиева, онлайн-словарь удобен и прост в использовании. Кроме того, главная особенность ресурса в том, что слова можно не только прочитать, но и услышать в идеальном произношении. Всего на татарском языке было озвучено более 30 тысяч слов голосом актрисы театра им. Галиаскара Камала Лейсян Файзуллиной.

В реализации проекта также принимало участие Татарское детское издательство, которое возглавлял Фуат Ганиев. Выдающийся ученый считается крупнейшим языковедом-тюркологом. Он реализовал два масштабных проекта —  «Закон республики Татарстан о языках народов РТ» и «Государственная программа по сохранению, изучению и развитию языков народов РТ». Всего Ганиев-старший написал более 350 научных трудов.

В Москве поставят памятник переводчику и поэту Самуилу Маршаку

вт, 28/02/2017 - 11:45

На последнем заседании комиссии Мосгордумы по культуре и массовым коммуникациям было принято решение установить памятник писателю и переводчику Самуилу Маршаку. В 2017 году исполняется 130 лет со дня его рождения. Уже известно, что памятник Маршаку появится на территории Лялиной площади. Недалеко от нее находится дом на Земляном валу (бывшей улице Чкалова), где знаменитый переводчик жил порядка 30 лет —  в 1930-х — 1960-х.

Все расходы на возведение монумента обещает взять на себя благотворительный фонд «Российский еврейский конгресс». Сумма затрат, по оценкам столичных чиновников, составит около 10 млн рублей. Маршак известен как автор стихов для детей, включая «Теремок», «12 месяцев», «Кошкин дом», так и как переводчик. Именно благодаря ему на русском языке были изданы песни и баллады Роберта Бернса, стихи Уильяма Блейка, Джона Китса и сонеты Уильяма Шекспира.

Google обещает улучшить переводчик до конца 2017 года

пн, 27/02/2017 - 20:13

Корпорация Google представит пользователям улучшенную версию своего знаменитого онлайн-переводчика до конца 2017 года. Выход улучшенной версии Google Translate анонсировал глава компании Сундар Пичаи. «Мы внесли в наши возможности перевода за один год больше улучшений, чем за прошедшие 10 лет», —  отметил он в интервью американскому телеканалу CNBC.

В свою очередь, по версии CNBC, предстоящие изменения в сервисе связаны с тем, что последнее время Google активно вкладывает в развитие машинного обучения. Напомним, осенью 2016 года в корпорации объявили, что теперь Google Translate работает на нейронных сетях. Благодаря им система стала «самообучаема» —  то есть постоянно самостоятельно совершенствует качество перевода.

В мае 2016 года Google Translate отпраздновал юбилей — 10 лет работы. Тогда в компании сообщали, что ежедневно с помощью сервиса переводится более 100 млрд слов, которые переводят более 500 млн пользователей со всего мира.

Петербургские гиды-переводчики выступили против инициативы Ростуризма

пн, 27/02/2017 - 17:29

В Санкт-Петербурге продолжается скандал вокруг госконтракта на 21 млн рублей. Эти деньги в Ростуризме хотели потратить, в том числе, на повышение квалификации гидов-переводчиков, которые работают с тургруппами из Китая. Вслед за председателем городского комитета по развитию туризма Андрея Мушкарева против того, чтобы оплачивать из бюджета обучение иностранных специалистов, выступили в региональной общественной организации «Санкт-Петербургская ассоциация гидов-переводчиков с китайского языка».

Как заявила ее глава, Виктория Баргачева, в Санкт-Петербурге достаточно собственных гидов-переводчиков. Она напомнила, что только за последние годы соответствующую подготовку для работы с китайскими туристами получили 150 специалистов: всего в городе их насчитывается около 300. Баргачева также заявила, что несколько российских профессионалов вынуждены сидеть без работы, которую отнимают нелегальные гиды-переводчики.

«Последние два года эта борьба нелегального бизнеса против легального обострилась, мы отбиваем атаку за атакой», —  отметила глава организации. Она напомнила, что ранее в Минтруда решили исключить профессию гида-переводчика, что дало возможность иностранцам получать работу без квот и дополнительных разрешений.

Веб-разработчик придумал платформу для перевода текстов на все языки мира

пн, 27/02/2017 - 17:04

В рубрике «Стартапы» на сайте Vc.ru появилось предложение создать платформу Ridizi: она будет объединять авторов, переводчиков со всего мира и тех, кто читает их тексты. Как рассказал автор идеи 31-летний Антон Макасин, контент будет предложен на любом языке. Специалист по веб-разработке пришел к выводу, что «потребление информации в мире ограничено в первую очередь языковым барьером». Для того, чтобы решить проблему, Макасин предложил не учить иностранный язык, а найти того, кто переведет нужный текст.

«Я пошел по пути лени — пусть эту информацию для вас переведут», —  заявил он. Веб-разработчик подсчитал, что переводчики и те, кто знает несколько языков, смогут зарабатывать на рекламе —  до 60%. Авторы и правообладатели дадут разрешение на перевод и размещение за процент от рекламы на иноязычном для них сайте (10% с каждого языка). Плюс процент от рекламы на странице оригинала (если размещен оригинал, то 90%).

На данный момент сайт ridizi.net уже функционирует. Его создатели самостоятельно дают задания на переводы и платят не за рекламу, а за выполненную работу. В ближайший год создатели стартапа надеются перевести несколько тысяч публикаций по стандартной схеме, заработать доверие от поисковых систем и «засветиться». После этого работа проекта перейдет на «свободную систему».

 

Приложение Google «читает» и переводит японские иероглифы

вс, 26/02/2017 - 18:42

Американский IT-гигант Google разработал приложение, которое позволяет пользователю смартфона легко «считывать» японские иероглифы и понимать их значение. Для этого разработчики расширили возможности одного из самых популярных продуктов компании —  сервиса Google Translate. Достаточно запустить его и навести камеру мобильного телефона на иероглифы.

Пока вариант перевода доступен только на английском языке —  он будет отображаться автоматически на экране смартфона. Чтобы получить этот результат, в мобильной версии Google Translate используется специальная программа Word Lens, созданная компанией Quest Visual. Среди других преимуществ продукта независимость от интернета —  подключение к сети не требуется: данные, необходимые для перевода с иероглифов, уже загружены в систему.

В свою очередь, разработчики напоминают, что Google Translate не может заменить переводчика-профессионала, скажем, во время беседы. Однако программа отлично справляется с переводом отдельных слов —  например, названиями блюд в меню, учреждений, станций и т.д.

Разработчики представили «переводчик на кошачий»

вс, 26/02/2017 - 18:22

Electric French Fries подошли нестандартно к задаче помочь хозяевам кошек найти общий язык со своими питомцами. В компании разработали специальное приложение, «переводчик на кошачий», которое передаст слова человека в доступном для кошки формате.

Как объясняют разработчики, система анализирует речь хозяина и воспроизводит тщательно подобранное мяуканье в соответствие с голосом человека. Как утверждают в Electric French Fries, для этого в сервисе заложены 175 кошачьих звуков. Что касается человеческой речи, то переводчик понимает все языки, кроме суахили.

Всего доступно голоса шести разных котов для перевода, а  также 16 кошачьих криков высокого качества. Приложение можно скачать в мобильном формате для Android и в iTunes.

Союз переводчиков России проведет Общероссийское методическое совещание

сб, 25/02/2017 - 16:27

Союз переводчиков России анонсировал новое мероприятие. Как сообщается на сайте организации, 17-18 марта 2017 года состоится первое Общероссийское методическое совещание «Структура и содержание подготовки переводчиков-бакалавров». Принять участие приглашают организаторов подготовки переводчиков в вузах РФ, преподавателей перевода, представителей переводческих компаний и переводчиков-практиков.

Мероприятие пройдет на базе переводческого факультета ФГБОУ ВО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова». Как поясняют в СПР, участники совещания должны будут выработать оптимальное содержание подготовки для переводчиков-бакалавров, а также создать примерный учебный план для лингвистов-переводчиков.

Будущие участники могут подать заявку онлайн. В ней необходимо указать имя, ученую степень, должность, место работы — вуз и кафедру, а также контактные данные.

В России ждут перевода новой книги Харуки Мураками

сб, 25/02/2017 - 12:38

В Японии стартовали продажи нового романа Харуки Мураками —  одного из самых популярных в мире авторов. Издательство Shinchosha Publishing Co выпустило «Убийство командора» сразу тиражом в 1 млн экземпляров. Поклонники творчества японского писателя в России с нетерпением ждут перевода его новой книги на русский язык.

Мураками был много раз номинирован на Нобелевскую премию в области литературы, однако пока так ее и не получил. Его романы были переведены на более чем 40 языков, включая русский. Как отмечают критики, своей славой в России Мураками обязан, в первую очередь, переводчику Дмитрию Коваленину. О том, как он сам познакомился с творчеством японского писателя, специалист рассказал в собственной книге «Суси-нуар. Занимательное муракамоведение».

По словам Коваленина, в 1993 году он работал судовым агентом в японском порту Ниигата и скучал. В рок-н-рольном баре ему посоветовали книгу Мураками. «Охота на овец» привела переводчика в восторг. Он перевел книгу и выложил в сеть. Текст понравился российским читателям, а следом появился инвестор, который дал денег на бумажное издание. Спустя три года в России начался Мураками-бум, который пришелся на 2000-е.

Звезды YouTube: чем запомнились спортивные переводчики

сб, 25/02/2017 - 12:10

Переводчики, которые работают в футболе, иногда становятся не менее заметны чем те, кого они переводят. Видео с их переводом попадает на видеохостинг YouTube, что обеспечивает им внимание публики. Так, во время тренировки главный тренер футбольного клуба «Рубин» испанец Хави Грасия объяснял игрокам, как правильно действовать при атаке соперника.

Переводчик Артур Заставниченко не только переводил слова Грасии —  «Держи позицию, не бросайся!», но и копировал его движения. По мнению болельщиков, в итоге работа Заставниченко была больше похожа на актерское представление, чем на перевод. В итоге, специалист сорвал овации команды.

Иногда именно талант переводчика помогает найти дипломатичный выход из непростой ситуации. Так, переводчик тренера клуба «Сатурн» Юргена Ребера заменил слово «shit», прозвучавшее в адрес зарвавшихся игроков, на «щеглы». Таким образом специалист обозначил и молодежь, и бездельников, а заодно избежал возможного скандала.   

Наконец, переводчик «Спартака» Глеб Дворецкий прославился после инцидента между спортивным комментатором Тимуром Журавлем и тренером команды Муратом Якиным. После поражения от «Локомотива» журналист поинтересовался, почему игра красно-белых была «невнятной». После того, как Дворецкий перевел вопрос, тренер спросил, для кого она была невнятной. Узнав, что это мнение Журавля, заявил: «Оно никого не интересует». История стала громкой: часть болельщиков обсуждала стиль общения Якина, а часть —  нужно ли было Дворецкому переводить неприятный вопрос.

В Смольном не поддержали идею учить иностранных гидов-переводчиков за счет РФ

чт, 23/02/2017 - 15:38

Программа по обучению иностранных гидов-переводчиков за счет российского бюджета вредит отечественным специалистам и создает нездоровую ситуацию на рынке туристических услуг. С таким заявлением накануне выступил председатель петербургского комитета по развитию туризма Андрей Мушкарев, комментируя контракт Федерального агентства по туризму и Государственного университета управления.

«Мы фактически лишаем российских граждан рабочих мест. Получается, вместо российских специалистов мы поддерживаем иностранных», —  заявил представитель Смольного. В рамках программы планируется организовать 50 региональных образовательных площадок, из них 10 откроются в Северо-Западном федеральном округе. Среди специализаций, по которым участники смогут повысить свою квалификацию, «гид-переводчик по работе с туристами из Китая».

Исходя из материалов, размещенных на сайте госзакупок, в программе могут участвовать как граждане РФ, так и «иностранные граждане, трудоустроенные в туристических компаниях согласно законодательству РФ». Всего в Ростуризме надеются обучить порядка 10 тысяч человек уже к середине ноября 2017 года. На это из бюджета будет выделено 21 млн рублей.

Переводчиков включили в войска информационных операций

чт, 23/02/2017 - 15:15

Накануне Дня защитника отечества министр обороны РФ Сергей Шойгу заявил, что в России создан новый вид войск — информационных операций. По словам главы военного ведомства, в состав войск входят помимо технических специалистов, таких как инженеры, программисты, криптографы и связисты —  переводчики.

С их помощью в Минобороны надеются защитить военные системы управления и связи от кибертерроризма, а также не дать внешним врагам получить доступ к секретной информации. «Пропаганда должна быть умной, грамотной и эффективной», — пояснил Шойгу. По его мнению, новый вид войск будет более эффективным и сильным по сравнению с нынешним управлением, «которое называлось контрпропагандой».

Экс-начальник Генштаба РФ Юрий Балуевский, в свою очередь, пояснил СМИ, что в нынешних реалиях информационное противоборство выходит на передний план. «Победа над противником в этой войне может быть намного важнее, чем победа в классическом военном противостоянии, так как она бескровна, а эффект поразительный, обескровливающий и парализующий все органы власти государства-противника», —  заявил он.

 

В Международный день родного языка в Санкт-Петербурге открылась выставка словарей

ср, 22/02/2017 - 12:00

В Российской национальной библиотеке накануне, 21 февраля, начала свою работу экспозиция «За словом в карман». Выставка словарей, которые хранятся в фондах РНБ, открылась зале Корфа в Международный день родного языка — в праздник, который был утвержден ЮНЕСКО почти 20 лет назад.  

Среди экспонатов представлен один из главных научных трудов Михаила Ломоносова —  его книга «Российская грамматика», опубликованная в 1755 году. Кроме того, в экспозиции участвует первый толковый словарь русского языка «Словарь Академии Российской»: в книге собраны более 43 тысячи слов. Работа над ней шла 11 лет и была завершена в 1794 году. Наконец, посетители смогут увидеть один из главных словарей русского языка — «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Даля: лингвист собрал в него около 200 тысяч слов и более 30 тысяч пословиц, поговорок, загадок и присловий.

Также гостей выставки ждут все возможные типы словарей —  орфографические, толковые, фразеологические, этимологические, а также словари речевого этикета, крылатых слов, авторских новообразований и устаревшей лексики.

Хакеры имитируют «русский след» с помощью Google Translate

ср, 22/02/2017 - 11:29

Киберпреступники научились маскироваться под российских хакеров, добавляя русские слова в команды. Как выяснили эксперты британской оборонной компании BAE Systems (занимается разработками в области информационной безопасности), на самом деле в большинстве случаев слова явно добавлял человек, который не является носителем русского языка. По версии аналитиков, хакеры использовали для перевода машинный механизм Google Translate.

Для того, чтобы  сделать эти выводы, эксперты BAE Systems проанализировали вредоносное программное обеспечение, которое использовалось во время недавних хакерских атак на банки в Польше. В программах было много русскоязычных фраз, из-за наличия которых власти страны предположили, что во взломе виноваты киберпреступники из России.

Однако специалисты обратили внимание на написание русских слов: так, вместо привычного слова «client» в командах было написано «kliyent». Некоторые слова и вовсе использовались с ошибкой —  в неправильной форме.

В Бурятии для школьников выпустили словарь на трех языках

вт, 21/02/2017 - 14:08

В Улан-Удэ учителя английского и бурятского языков подготовили специальный словарь, который должен помочь школьникам в изучении иностранного языка. Был издан  русско-бурятско-английский словарь, в который вошли порядка 800 слов с иллюстрациями. Лексика подобрана по 22 разным темам, включая семью, животных и др.

«Таким образом, развиваем полилингвизм. Дети в равной степени изучают три языка», —  утверждают авторы издания. По их словам, книга рассчитана на подготовительные и начальные классы, но ей также могут воспользоваться и ученики постарше —  все, кто проходит начальный этап изучения иностранного языка.

Учебное издание пока вышло ограниченным тиражом в 1 тысячу экземпляров. Это первый случай, когда в Бурятии вышел словарь на трех языках —  до этого издавались только двуязычные словари. Среди последних новинок —  карманный русско-бурятский словарь «Говорим по-бурятски». Он пользуется популярностью в формате мобильных приложений: число скачиваний сервиса для платформы IOS превышает 10 тысяч.

 

Карьера Виталия Чуркина: от переводчика до постпреда РФ в ООН

вт, 21/02/2017 - 13:13

20 февраля стало известно, что накануне своего 65-летия ушел из жизни постоянный представитель России при ООН Виталий Чуркин. После этого российские СМИ опубликовали материалы, посвященные дипломату, в которых вспомнили, с чего начиналась его карьера. Окончив университет, Чуркин начал работать в МИД, где он с 1974 по 1979 гг выполнял функции референта  в отделе переводов ведомства.

Переломным моментом для Чуркина тогда стали знаменитые переговоры об ограничении стратегических вооружений (ОСВ-2) в Женеве. Тогда со стороны СССР выступал первый секретарь ЦК КПСС Леонид Брежнев, а США представлял президент Джим Картер. Чуркин был переводчиком. После того, как был подписан договор ОСВ-2, дипломата направили в США на должность секретаря посольства СССР.

Всего Чуркин проработал в МИД более 40 лет. Дожность постпреда РФ в ООН он занимал 10 лет —  беспрецедентно долгий срок для дипломата. На международной арене он был известен своими жесткими высказываниями, в том числе, во время российско-грузинского конфликта в 2008 году в Южной Осетии и в ходе обсуждений военной операции в Сирии.